Роберт Геррик. H-457 Наслаждайся временем

Роберт Геррик
(H-457) Наслаждайся временем

Будь всякий час веселья полн –
Любого ждёт Харона чёлн;
И жизнь уходит день за днём –
Не будет времени потом.


Robert Herrick
457. To enjoy the Time
 
While Fates permits us, let's be merry;
Passe all we must the fatall Ferry:
And this our life too whirles away,
With the Rotation of the Day.


Рецензии
Приветствую, Сергей!
Здесь есть вопросы:
- во 2-й «Предрешено», слово занимает полстроки, но лишнее из-за своей очевидности, да его и в стихе нет,
- в 3-й «отсюда увезёт», но Харон, конечно, не «отсюда» увозит, это всё «там» происходит, в подземном царстве,
- в 4-й интересная интерпретация «With the Rotation of the Day», но всё же сомнительно, что в подземном мире усопших ждёт некий «другой день». Тут, кмк, простая связь 3 и 4 строк – наша жизнь улетучится так же, как уходит каждый день жизни, сменяясь другим.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.07.2020 18:35     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий!
СпасиБо за замечания!
"Предрешено" вытекает логически из Fates, we must и fatall.
Насчёт Харона Вы правы. Он перевозит уже души умерших, поэтому "отсюда" лучше убрать. Подумаю.
Последнюю строку я так и интерпретировал, но выразился, похоже, не слишком удачно. Тоже подумаю.
У Вас, вижу, творческое затишье (как, собственно, и у меня). Отдыхать тоже надо. Мне вообще что-то лень стало думать. Старею...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.07.2020 18:57   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Будь всякий час веселья полн –
Любого ждёт Харона чёлн;
И нашу жизнь, пока живём,
К нему уносит день за днём.

Сергей Шестаков   05.07.2020 16:11   Заявить о нарушении
Посл. строка в этом варианте как-то нечёткой смотрится. «К нему» - это к челну, очевидно (но м.б.и к Харону), «уносит» - кто (или что)?, и почему «уносит день за днём»?, тут смысл не очень ясен. Жизнь «день за днём» продолжается, но быстро проходит (whirles away), поэтому и let's be merry пишет Геррик.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.07.2020 01:36   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Мне ещё и 3 строка не нравится... Но сейчас такая пора, что думать некогда. Работа, блин...
С Праздником Ивана Купалы Вас! И 07.07.2020 тоже хорошо смотрится!🌞

Сергей Шестаков   07.07.2020 13:22   Заявить о нарушении
Спасибо!
Посмотрел на Пру, оказывается, в разъездах и суете я пропустил весьма значимый Ваш день рождения, с удовольствием "навёрстываю" сейчас, поздравляю с юбилеем, здоровья прежде всего Вам и всем Вашим близким! И, конечно, радости творчества, в котором могут быть и перерывы, как сейчас, к примеру....
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.07.2020 14:28   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Вступил в клуб 60+...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.07.2020 15:25   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Будь всякий час веселья полн –
Любого ждёт Харона чёлн;
И жизнь уходит день за днём –
Не будет времени потом.

Кажется, на этот раз выразил главную мысль: наслаждайся временем, радуйся, пока оно есть...

Сергей Шестаков   09.07.2020 10:04   Заявить о нарушении
Было:

Будь всякий час веселья полн!
Предрешено: Харона чёлн
Всех прочь отсюда увезёт –
Другого дня придёт черёд.

Сергей Шестаков   10.07.2020 22:35   Заявить о нарушении
4-я получилась и с неким философским смыслом – не будет времени не только повеселиться, но и вообще времени, можно и так понять.
Есть вопрос с «И» в 3-й, собственно 3-4 это пояснение к 1-2, почему надо спешить веселиться, «И» тут как-то не к месту.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.07.2020 15:37   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика And this our life,.. Поэтому и я поставил "И...". Давайте веселится, пока после нашей смерти наши души не переправил "седой паромщик". Да и эта наша жизнь день за днём стремительно проходит, поэтому – давайте веселиться! Т.е. причины, для того, чтобы веселиться, две: смерть и слишком быстро проходящая жизнь. Я так понял.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.07.2020 17:24   Заявить о нарушении
В пояснении две причины понятны, но в стихе не ясно, к чему относится это «И», что с чем соединяет. Смотрится лишним, кмк.

Юрий Ерусалимский   12.07.2020 20:24   Заявить о нарушении
Надо, наверное, отложить этот перевод до забытия, а потом посмотреть на него, как на чужой... Тогда, может быть, и покажется "И" лишним. Пока такого ощущения нет.
Ещё раз спасиБо!

Сергей Шестаков   13.07.2020 09:07   Заявить о нарушении