Ида Витале. Капли

Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Царапаются, сливаясь...
Только чт`о быть дождем перестали.
Озорницы на переменке,
котята прозрачного царства, –
бегут вольготно по стёклам и рамам –
порогам своего государства;
друг за другом гонятся, нагоняя, –
может, мчатся от одиночества к свадьбе,
чтобы слиться и любить дальше.
Но  в т о р у ю  смерть
вряд ли себе представляют.
 

Вариант концовки:

Но о смерти  в т о р о й  вряд ли знают



        GOTAS

Se hieren y se funden?
Acaban de dejar de ser la lluvia.
Traviesas en recreo,
gatitos de un reino transparente,
corren libres por vidrios y barandas,
umbrales de su limbo,
se siguen, se persiguen,
quiza van, de soledad a bodas,
a fundirse y amarse.
Trasuenan otra muerte.


Рецензии
Понравилось стихотворение! Царапаются)... - я думала, что они просто скользят.
Но, если они, как котята, то точно найдено слово.)) Лёгкое, озорное стихо. - очень хорошее!))

Ида Дубровская   29.06.2020 08:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка!

А "царапаются" - потому что налетают друг на друга и и ударяют друг по другу, когда скользят. Вообще-то, первое значение - "ранить", но есть еще - "уязвлять", "ударять", "касаться".

Елена Багдаева 1   29.06.2020 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.