Emily Dickinson Except the smaller size
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Одна лишь мелкота
1067
Одна лишь мелкота.
А мелкий - не жилец.
Созрев, слетит с куста,
Ему придёт конец.
Большие дольше зреют
Лишь их не надо рвать.
За лето Гесперид
Успеют созревать.
Emily Dickinson
Except the smaller size
1067
Except the smaller size
No lives are round --
These -- hurry to a sphere
And show and end --
The larger -- slower grow
And later hang --
The Summers of Hesperides
Are long.
Свидетельство о публикации №120062803150
Многозначное язычество — символов и причуд наблюдения!
Замечательно!
***
Эксперт — в делах садовых умеет подмечать,
Расписание — основу,
Когда плоды с куста снимать:
Иначе зачервиветь,и сохнуть...
По рукам — тоскуют
Вкусные, полезные
С ароматом — сада фимиам...
Экс
Натали Ривара 29.06.2020 15:40 Заявить о нарушении
Выходит мне, как тому "эксперту в делах садовых" удалось, с помощью Эмили Дикинсон не только проникнуть в сад Гесперид, но и сорвать золотое яблоко, которое помогло мне "окучить" - перевести данное стихотворение. Без особой боязни начать войну среди её прочих переводчиков. По сравнению с крупными рыбами, я лишь мелкая рыбёшка. У меня и сотни переводов Эмили не наберётся. Есть титаны, переведшие под тысячу её стихотворения из порядка 1800 написанных ею.
Увы, я небольшой ходок к Эмили и в сад Гесперид. Так что даже золотые яблоки могут "зачервиветь, засохнуть и слететь с куста" в небытие. Вот такую аналогию я хотел бы привести в свете вашего экспромта.
Всего Вам доброго!
С теплом души,
Валентин Савин 29.06.2020 17:20 Заявить о нарушении
Ваши переводы итак искренно-хороши,
И не важно — сколько — все они — от души!
**
Встречала *собственников*₽ на стихи Э.Д.
Но с момента попадания мне в руки книги с переводами Э.Д. В серии *Библиотнеп Всемирной Литературы*
Я ее почитатель!
Считаю — приложение — к а ж д о г о переводчика — не теснит. Ни к о г о
А даёт способ признания творчества ЭМили Дикинсон!
Натали
Натали Ривара 29.06.2020 19:55 Заявить о нарушении