Влюблённые. Вольный перевод с- ния Жака Превера

Дети, которые любят друг друга,
Ночью целуются, прячась в тени.
Только прохожие скалятся глупо,
Пальцем грозя, указавшим на них
Жаль, но влюблённых, что так целовались,
В сумраке зыбком маячит лишь тень,
Вызвав в прохожих насмешки и зависть.
Как издеваться зевакам не лень.
Дети уже за пределами ночи,
Скоро забрезжит туманный рассвет.
Может быть в юности всё ж краткосрочен
Первой любви восхитительный свет.

****************************************
«Les enfants qui s’aiment»
"Влюблённые"

Les enfants qui s’aiment

Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les d;signent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont l; pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur m;pris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont l; pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l’;blouissante clart; de leur premier amour
Jacques Pr;vert


Рецензии
пока ещё влюблённость то, а не любовь, но свет разгорается от искры...
с улыбкой к строкам, Любовь

Вадим Тишин   28.06.2020 19:34     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за поддержку моего перевода. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   30.06.2020 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.