Emily Dickinson He fought like those Who ve nought

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Он дрался смерти вопреки.
759

Он дрался смерти вопреки.
Он выходил на бал.
Как те, шальные мужики,
Кто жизнью рисковал.

Бросал он храбро смерти вызов, -
Как будто смерть жеманна.
Других к себе манила Смерть – 
Ему жизнь не желанна.   

Друзья валились словно хлопья   
И таяли, как снег. 
Его щадила жизнь холопья, - 
Боязнь тянуть свой век.
 

Emily Dickinson
He fought like those Who've nought to lose
759
      He fought like those Who've nought to lose --
      Bestowed Himself to Balls
      As One who for a furher Life
      Had not a further Use --

      Invited Death -- with bold attempt –
      But Death was Coy of Him         
      As Other Men, were Coy of Death –
      To Him -- to live -- was Doom --

      His Comrades, shifted like the Flakes
      When Gusts reverse the Snow –
      But He -- was left alive Because
      Of Greediness to die – 
1863


Рецензии