Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского
CZATYRDAH - Sonety krymskie ХIII
Адам Мицкевич, Крымские сонеты, 13
Чатыр-Даг*
Мирза**:
О! Минарет, вершина Крыма - Чатырдаг!
Как мусульманин, что целует в губы: "Ах!"
К твоей гряде иду, что верный Падишах.
Плутают скалы в снежно-белых облаках.
Ты под небесными вратами высоко.
О! Габриэль*** Эдема, строгий властелин,
Твой плащ простёрся вдоль таинственных долин,
Тюрбан хрустальный, будто в чаше молоко.
Лишь станет солнце горячей, спадёт туман,
От урожая прочь взметнётся саранча,
Ты недвижим - не вскинешь острого меча.
Между землёй и небом - мудрый драгоман****
Не извергаешь молний, грозно грохоча,
Ты словно Бог, пославший праведным Коран.
23.06.2020 02-40
*Чатыр-Даг (гора, гряда в Крыму)
**Мирза - князь, титул у тюркских народов
***Габриэль - страж Эдэма; ангел суда и правомочий
****Драгоман - переводчик, состоящий при европейском посольстве на Востоке.
Оригинал:
CZATYRDAH
Mirza:
Dr;;c mu;lemin ca;uje stopy twej opoki,
Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdachu!
O minarecie ;wiata! o g;r Padyszachu!
Ty, nad ska;y poziomu uciek;szy w ob;oki,
Siedzisz sobie pod bram; niebios, jak wysoki
Gabryjel, pilnuj;cy ede;skiego gmachu;
Ciemny las twoim p;aszczem, a ja;czary strachu
Tw;j turban z chmur haftuj; b;yskawic potoki.
Nam czy s;o;ce dopieka, czyli mg;a ocienia,
Czy sara;cza plon zetnie, czy giaur pali domy -
Czatyrdahu, ty zawsze g;uchy, nieruchomy,
Mi;dzy ;wiatem i niebem jak drogman stworzenia,
Podes;awszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,
S;uchasz tylko, co m;wi B;g do przyrodzenia.
Свидетельство о публикации №120062300870
Татьяна Турбина 24.06.2020 12:23 Заявить о нарушении
Наталья Харина 25.06.2020 11:25 Заявить о нарушении