Рецензии на произведение «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского»

Рецензия на «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского» (Наталья Харина)

Люблю бродить в предгорьях Чатырдага, прекрасные места, розовые плантации, грушевые сады, леса сосновые и лиственные, над Изобильным... спасибо Наташа

Татьяна Турбина   24.06.2020 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Татьяна. Я тоже побывала с фестивалем "Образ Крыма-2018" на Чатырдаге на даче у Константина Свиридова в его "Русской общине". Красивейшие места, плодородные сады.

Наталья Харина   25.06.2020 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского» (Наталья Харина)

Мне кажется, стиль духовной мусульманской поэзии передан поразительно точно, доводилось читать у Охрана Памука, он часто цитирует.
Я бы сказал: Вы каллиграфически точны.

Вячеслав Кислицын   23.06.2020 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, у думаю сперва в глубину мусульманской культуры погрузился поляк Адам Мицкевич, а уж вслед за ним последовала.
Очень приятно читать такой восторженный отзыв, искренне благодарю.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   25.06.2020 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского» (Наталья Харина)

Совершенно в стиле того времени. Чудесно!

Миша Леонов-Салехардский   23.06.2020 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша, Вы меня окрыляете!
Желаю творческих успехов и радостных летних дней.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   23.06.2020 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского» (Наталья Харина)

Наталья! Вы - драгоман. И хороший, честное слово!
Мне понравился стих о горе. Гора странно стоит. Будто прилегла на бочок от усталости. Вся её внешность говорит, что она стояла раньше.
Спасибо, с уважением --

Валентина Трыкина   23.06.2020 04:19     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Валентина. Ваши слова - бальзам на душу, вдохновляют на следующие переводы. Мне осталось перевести ещё 6 сонетов. Давно не возвращалась к ним, были другие дела. Крымчане просят завершить весь цикл для публикации в их сборнике.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   23.06.2020 04:25   Заявить о нарушении
Хорошее дело. Для народа сам Бог велел!
Успехов!

Валентина Трыкина   23.06.2020 10:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адам Мицкевич - Чатыр-Даг, с польского» (Наталья Харина)

Оригинал:
CZATYRDAH
Mirza:
Drżąc muślemin całuje stopy twej opoki,
Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdachu!
O minarecie świata! o gór Padyszachu!
Ty, nad skały poziomu uciekłszy w obłoki,

Siedzisz sobie pod bramą niebios, jak wysoki
Gabryjel, pilnujący edeńskiego gmachu;
Ciemny las twoim płaszczem, a jańczary strachu
Twój turban z chmur haftują błyskawic potoki.

Nam czy słońce dopieka, czyli mgła ocienia,
Czy sarańcza plon zetnie, czy giaur pali domy -
Czatyrdahu, ty zawsze głuchy, nieruchomy,

Między światem i niebem jak drogman stworzenia,
Podesławszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,
Słuchasz tylko, co mówi Bóg do przyrodzenia.

Наталья Харина   23.06.2020 03:26     Заявить о нарушении