Н. А. Некрасов. Мужичок с ноготок. English
Pocket-sized Man
(A passage from poem ‘Peasants’ Children’)
I went out of woods, – winter frost was severe! –
And saw a horse sleigh slowly climbing a hill,
It was full of firewood; I came to it nearer
To find out by whom it was piloted, still
There was just a very small boy on the road,
Who led by the bridle his obedient horse;
In very large boots and too big sheep-skin coat –
In spite that a pocket-sized child he was.
– Hello, big bloke! – “Pass by in the clear!”
– Oh! You are so frightful and strong I would say!
From where’s the firewood? – “From woods, cannot hear?
My father is chopping – I’m taking away”.
A woodcutter’s axing was heard in the forest.
– Is your father’s family big or it’s small?
– “The family’s large, but my dad and me, – honest! –
The only men there are all in all…”
– Well, now I see! Tell what's name of yours, sonny?
– “It’s Vlas”. – How old are you? – look quite a lad!
– “I’m six… Come on, nag!” And in spite he was tiny
He pulled the horse bridles and walked quickly ahead.
Original text:
Н.А. Некрасов
Мужичок с ноготок
Отрывок из поэмы «Крестьянские дети»
Однажды, в студеную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
И, шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!
— Здорово, парнище!— «Ступай себе мимо!»
— Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда дровишки?— «Из лесу, вестимо;
Отец, слышишь, рубит, а я отвожу».
(В лесу раздавался топор дровосека.)
— А что, у отца-то большая семья?
«Семья-то большая, да два человека
Всего мужиков-то: отец мой да я…»
— Так вон оно что! А как звать тебя?— «Власом».
— А кой тебе годик?— «Шестой миновал…
Ну, мертвая!» — крикнул малюточка басом,
Рванул под уздцы и быстрей зашагал.
Свидетельство о публикации №120062203496
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!" (Стихи Некрасова).
"...A woodcutter’s axing was heard in the forest.
– Is your father’s family big or it’s small? " (Стихи переводчика).
Запомнилась волнующая тема: "мужичок-с-ноготок" в морозном лесу - в чудесном переводе талантливого просветителя о малом и большом.
Выбор литературной темы о детстве не случаен, видимо, у переводчика есть эстетический "внутренний рисунок" (снится мальчик в лесу), литературные труды призывает.Кстати, изречение "мужичок-с-ноготок" относится к разделу литературы: литота (сильное уменьшение качеств личности, чтобы подчеркнуть хрупкое создание).
Адонис Ситник 13.08.2020 21:32 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 06.09.2020 16:17 Заявить о нарушении