Emily Dickinson They dropped like Flakes
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Они слетали словно хлопья
409
Они слетали словно хлопья -
Как звезды знойным летом -
Как лепесточки роз,
Когда подул июньский ветер
И их перстами снёс.
Они все канули в траву.
Их не увидеть глазом.
Но Бог их видит наяву
И может вызвать сразу.
1862
Emily Dickinson
They dropped like Flakes
409
They dropped like Flakes—
They dropped like Stars—
Like Petals from a Rose—
When suddenly across the June
A wind with fingers—goes—
They perished in the Seamless Grass—
No eye could find the place—
But God can summon every face
Of his Repealless—List.
1862
Свидетельство о публикации №120062004222
лишь нежными осыпать лепестками,
да рассказать, что ты всегда во мне
переплетаешь нити и во сне,
так радость светлая переливаясь в грёзы,
на сердце и земле воскреснет розой.
Спасибо! Прекрасный перевод, Валентин.
Откликнулось моим старым стихом...
Вера Лемешко 20.06.2020 15:36 Заявить о нарушении
Не ожидал такой реакции.
Вы меня явно воодушевляете
И на подвиги призываете.
Вы требуете сатисфакции.
Но куда мне старому перцу
С моим давно остывшим сердцем.
Тот, к кому обращён ваш стих,
Был молод, был галантен, лих.
Осыпал лепестками роз.
Любил в жару, любил в мороз.
Любил во сне и наяву.
А я давно так не живу.
Умчались сны, умчались грёзы.
Остались лишь метаморфозы.
С теплом души,
Валентин Савин 20.06.2020 18:16 Заявить о нарушении
Не надо волноваться, но можно вдохновляться))переводами.
Это старые стихи отыскала в моих произведениях.
Они пришли мне на ум в резонанс перевода с Эмили.
Может кто либо, когда либо, где либо и что либо из моих опусов
и переведёт на иной язык иноземцев ))))))
С теплом, спасибо)
Вера Лемешко 20.06.2020 20:24 Заявить о нарушении