Emily Dickinson They dropped like Flakes

Валентин САВИН 
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Они слетали словно хлопья
409

Они слетали словно хлопья -
Как звезды знойным летом -               
Как лепесточки роз,    
Когда подул июньский ветер         
И их перстами снёс.

Они все канули в траву.               
Их не увидеть глазом.       
Но Бог их видит наяву               
И может вызвать сразу.
1862


Emily Dickinson
They dropped like Flakes
409

They dropped like Flakes—
They dropped like Stars—
Like Petals from a Rose—
When suddenly across the June
A wind with fingers—goes—

They perished in the Seamless Grass—
No eye could find the place—
But God can summon every face
Of his Repealless—List.
1862


Рецензии
Как выразить любовь словами...
лишь нежными осыпать лепестками,
да рассказать, что ты всегда во мне
переплетаешь нити и во сне,
так радость светлая переливаясь в грёзы,
на сердце и земле воскреснет розой.

Спасибо! Прекрасный перевод, Валентин.
Откликнулось моим старым стихом...

Вера Лемешко   20.06.2020 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Вера, за прекрасный экспромт! Я сегодня с утра весь в делах. А после обеда и отдыха вот уже пару часов тружусь над очередным переводом и не сразу заметил ваш отзыв. Перевод не заладился, и я решил взглянуть, что у меня нового. Вы меня порадовали. Завтра с утра еду на кладбище, так что очередной перевод подождёт.

Не ожидал такой реакции.
Вы меня явно воодушевляете
И на подвиги призываете.
Вы требуете сатисфакции.
Но куда мне старому перцу
С моим давно остывшим сердцем.

Тот, к кому обращён ваш стих,
Был молод, был галантен, лих.
Осыпал лепестками роз.
Любил в жару, любил в мороз.
Любил во сне и наяву.
А я давно так не живу.
Умчались сны, умчались грёзы.
Остались лишь метаморфозы.

С теплом души,

Валентин Савин   20.06.2020 18:16   Заявить о нарушении
Да и я так давно не живу. Искусство вне всего, оно в соприкосновении.
Не надо волноваться, но можно вдохновляться))переводами.
Это старые стихи отыскала в моих произведениях.
Они пришли мне на ум в резонанс перевода с Эмили.
Может кто либо, когда либо, где либо и что либо из моих опусов
и переведёт на иной язык иноземцев ))))))

С теплом, спасибо)

Вера Лемешко   20.06.2020 20:24   Заявить о нарушении