Шарль Бодлер. Цветы Зла - Всё та же

CHARLES BAUDELAIRE. Semper Eadem
Charles Pierre Baudelaire
Из цикла "Fleurs Du Mal - Цветы Зла" и
как продолжение http://stihi.ru/2020/06/16/4085

***
«Откуда ты пришла, печаль твоя зачем,
Она, как море в шторм, где вОлнам тесно?»
Кем твоё сердце взято в томный плен?..
Жизнь это – Зло. Секрет! Но всем известный…

Таинственная боль странна, но всем понятна,
От послевкусья радости, от первого свиданья…
Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный,
И не терзай себя излишним покаяньем…

Не слушай старых дев! Твоя Душа в восторге!
Теперь иначе всё – Жизнь девы кончена,
Злодейка Смерть пусть отдохнёт в своей берлоге…

Пусть плоть пьянит, исполнилась твоя мечта!
А очи погрузи в сон страстный и прелестный.
Закрой ресницы - насладись паденьем в бездну!

Иллюстрация: Mary Qian... Послевкусие. Холст-масло.

***
"D'ou vous vient, disiez-vous, cette tristesse etrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?"
Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu…
 
Une douleur tres simple et non mysterieuse,
Et, comme votre joie, eclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, o belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
 
Taisez-vous, ignorante! Ame toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
 
Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps a l'ombre de vos cils!


Рецензии
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?"

Или всё-таки "Мontagne"?

Дословно в Вашем тексте получается "Сумма, как на море скала черная и нагая",

Если "Мontagne" то "Гора, как на море..."

Не скинете ссылку на оригинал текста, Александр?
Может быть, Бодлер играет созвучием этих слов - Montant и Мontagne

И у Вас опечатка в фамилии - пишется Baudelaire, у Вас ВО

Михаил Просперо   19.06.2020 16:31     Заявить о нарушении
Постарайтесь понять РАЗНИЦУ между "подстрочником" - дословным переводом и эквиритмичным поэтическим переводом! Иначе Вы будете находить несоответствия и в переводах Пастернака, Маршака, Заходера...

Александр Гаканов   20.06.2020 08:23   Заявить о нарушении
Да я и сам перевожу вариативно обычно, понимаю разницу. И ошибок не ищу, просто спрашивал у Вас, как у предположительно лучше знающего оригинал.
Уже текст нашел в сети, действительно "Montant comme la mer sur le roc noir et nu?" то есть он суммирует тяжесть грусти, рисует ощущение моря, добивающегося нагой скалы, плюс очень интересная звуковая вязь "М" и "Н" - ну и тд. - много ещё тонкостей оригинала.

Дело не в ошибках, а в передаче ощущений от чтения оригинала, полагаю.

Но уж фамилию-то Бодлера стоит поправить, всё-таки, у Вас ведь французское написание, не упрощённое наше БО.

Михаил Просперо   20.06.2020 09:06   Заявить о нарушении
Charles Pierre Baudelaire

Александр Гаканов   20.06.2020 09:14   Заявить о нарушении
Релиз Брайтман в сети есть где-то?

Михаил Просперо   20.06.2020 12:12   Заявить о нарушении
Релиз чего именно?

Александр Гаканов   20.06.2020 14:21   Заявить о нарушении
Работы по Бодлеру.
Я так понял - Вы по её новому прочтению "Цветов Зла" тексты готовите

Михаил Просперо   21.06.2020 09:16   Заявить о нарушении
Уважаемый, Михаил! Я стараюсь писать стихи, эквиритмично делая перевод оригинала... Тексты писали для членов Политбюро и пр. Прочитайте вот здесь и Вы поймёте меня: http://stihi.ru/2017/08/29/3086

Александр Гаканов   22.06.2020 18:37   Заявить о нарушении