Emily Dickinson When Night is almost done
(перевод по мотивам)
Эмили Дикинсон
Когда потухла ночь
347
Когда потухла ночь
И заалел рассвет,
Он мне хотел помочь
Поправить прядь волос
И потрепать по щёчке.
Дивимся мы сейчас,
Как ночь пугала нас
В тот злополучный час.
Emily Dickinson
347
When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --
1862
Свидетельство о публикации №120061806140
Красивая картинка получилась!
*
***
Когда мы провожаем ночь
И привечали свет рассветный
Ночные опасения — прочь
Вот ветерок в лицо — приветный
Он гладит пряди и бодрит,
Совсем немножечко пророчит
Со мною — вместо всех он говорит,
Свою. осведомлённость — ложью...
Экс
Натали Ривара 19.06.2020 09:19 Заявить о нарушении
Та ночь была чудесной.
Пусть и в постели тесной.
Бояться ль ночи нам, -
Встречать свет предрассветный?
Мы плыли по волнам
И он настал заветный.
Встречает ветерок –
Нас тихий и приветный.
Он гладит и бодрит
И нежно говорит:
Да будет день ваш светлый!
Удачи,
Валентин Савин 19.06.2020 17:18 Заявить о нарушении