Emily Dickinson When Night is almost done

Валентин Савин
(перевод по мотивам)

Эмили Дикинсон
Когда потухла ночь
347

Когда потухла ночь
И заалел рассвет,
Он мне хотел помочь
Поправить прядь волос
И потрепать по щёчке.
Дивимся мы сейчас,
Как ночь пугала нас
В тот злополучный час.


Emily Dickinson
347
      When Night is almost done --
      And Sunrise grows so near
      That we can touch the Spaces --
      It's time to smooth the Hair --
      And get the Dimples ready --
      And wonder we could care
      For that old -- faded Midnight --
      That frightened -- but an Hour --
      1862


Рецензии
Валентин!
Красивая картинка получилась!
*
***
Когда мы провожаем ночь
И привечали свет рассветный
Ночные опасения — прочь
Вот ветерок в лицо — приветный
Он гладит пряди и бодрит,
Совсем немножечко пророчит
Со мною — вместо всех он говорит,
Свою. осведомлённость — ложью...
Экс

Натали Ривара   19.06.2020 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за экспромт.
Та ночь была чудесной.
Пусть и в постели тесной.

Бояться ль ночи нам, -
Встречать свет предрассветный?
Мы плыли по волнам
И он настал заветный.
Встречает ветерок –
Нас тихий и приветный.
Он гладит и бодрит
И нежно говорит:
Да будет день ваш светлый!

Удачи,

Валентин Савин   19.06.2020 17:18   Заявить о нарушении
Валентин!
Восхищена!
Замечательно!

Натали Ривара   19.06.2020 17:32   Заявить о нарушении