Бланка Варела. Дама в белом

Blanca Varela.DAMA DE BLANCO
Бланка Варела. Дама в белом.
Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Иды Дубровской

DAMA DE BLANCO
el poema es mi cuerpo
esto la poesia
la carne fatigada el sueno
el sol atravesando desiertos

los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia

en la boca del otro habitas
caes al aire
eres el aire que golpea
con invisible sal mi frente

los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpe;ndonos

asi sera   
ojos que fueron boca que decia 
manos que se abren y se cierran
vacias

distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas

postuma estrella de verano
y caes hecha pajaro hecha nieve
en la fuente en la tierra
en el olvido

y vuelves
con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de invierno
enlutado


   ДАМА В БЕЛОМ

Стихи - это мой дух, моя плоть,
моя стихия,
моя бессонная ночь,
моё солнце в пустыне

наши души очень близки
Дикинсон
я помню твой образ
прекрасный и нежный
унесённый в далёкую вечность

ты оживаешь на губах у других
ты обитаешь частичкой незримой
в ветре солёном морском
в лицо моё бьющем с силой

наши души сближаются
всё смешивается перемещается
ты ощущаешь вращенье земли
этот гул в темноте
толчки и удары внутри

так будет
глаза будут
вместо рта говорить
руки распахнутся
и сомкнут пустоту

где-то там в далеком окне 
сквозь ветер летящий
проступает лицо твоё
в ярком свете горящем 

лета звезда закатилась
и ты упала птицей
упала снегом
в забвения реку

ты возвратишься
в имени* Blanca
вернёшься в одежде
твоей белоснежной
в платье цвета зимы
и белого траура

 *Blanca - ("белая")


Рецензии
Идочка, мне понравилось, но надо, помойму, подритмизировать в некот. местах - Вы же умеете!

Успехов Вам дальнейших.

Елена Багдаева 1   27.09.2021 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за доброе прочтение! Вы как всегда, бьёте прямо в точку!))) Но у меня что-то пока пропал запал к переводам. Это из-за этого стиха я подсела на Дикинсон и зря. Это оказалось совершенно не моё!!!)) Очень рада встрече с Вами!!!

Ида Дубровская   04.10.2021 07:47   Заявить о нарушении
Я тоже раа!
А Дикинсон - тоже не мое, во вс. случае - не совсем моё. Да и языка у меня не хватает (английского, в основном), чтобы её понять (оч. часто), да и не только её. Да и помимо "понять" надо еще и "воспринять"... Хотя я её и попереводила немножко, в меру сил, а вот раньше она меня оч. сильно впечатляла; щас же гораздо сильнее меня впечатляет её "переводчица" Бланка Варела, известная перуанская поэтесса (а может даже - поэт; взгляните вот на эти хоть два стиха её: не слабее, чем "метания" Дикинсон -

http://stihi.ru/2020/04/12/1096
http://stihi.ru/2021/09/02/3906

Елена Багдаева 1   04.10.2021 16:43   Заявить о нарушении
Опечатка: не раа, а рада))

Елена Багдаева 1   04.10.2021 16:44   Заявить о нарушении
Идочка, я Вас прошу: прочтите еще вот это её стих-ие, моё любимое:
http://stihi.ru/2021/09/01/4575

Елена Багдаева 1   04.10.2021 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.