Роберт Фрост. Carpe Diem. Перевод
Carpe Diem*
Спокойных двух детей увидел Век,
Потёмками любви завороженных;
Куда, не знал он шли они, – домой ли,
Наоборот, быть может, – из деревни,
Возможно, в церковь, там как раз звонили.
Он ждал, поскольку незнакомы были,
Пока не будет слышно, как желает
Вслух им обоим счастья: «Обретите
Все радости счастливой жизни вашей!».
Приличествует как-то Веку вечность.
Тот самый Век в стихи положит розы,
Уравновешивая страсть влюблённых,
Он этим самым их предупреждает:
Не надо слишком насыщаться счастьем, –
Когда они совсем не осторожно
Его себе на плечи возлагают,
Отнюдь не зная, что такое счастье.
Но жизнь воспринимает ли подарок?
Она проходит более в грядущем,
Чем в повседневном действии реальном,
И даже, как ни странно это, в прошлом –
Для чувства настоящее излишне;
Оно смущает нас своею прозой, –
И всуе волшебству не поддаётся.
*Carpe diem на латинском языке означает «Лови мгновение»
Текст оригинала:
Robert Frost
Carpe Diem
Age saw two quiet children
Go loving by at twilight,
He knew not whether homeward,
Or outward from the village,
Or (chimes were ringing) churchward,
He waited, (they were strangers)
Till they were out of hearing
To bid them both be happy.
'Be happy, happy, happy,
And seize the day of pleasure.'
The age-long theme is Age's.
'Twas Age imposed on poems
Their gather-roses burden
To warn against the danger
That overtaken lovers
From being overflooded
With happiness should have it.
And yet not know they have it.
But bid life seize the present?
It lives less in the present
Than in the future always,
And less in both together
Than in the past. The present
Is too much for the senses,
Too crowding, too confusing-
Too present to imagine.
Свидетельство о публикации №120061705027