Sarah Brightman. Fleurs Du Mal

ЦВЕТЫ ЗЛА

«Fleurs Du Mal – Цветы Зла» -композиция британской певицы Сары Брайтман из шестого студийного альбома «Симфония», написана по мотивам известной одноимённой эротической поэмы Шарля Бодлера. Для рекламы диска был снят концерт в Соборе святого Стефана (Вена), который шёл по каналам PBS. Это был закрытый концерт для фанатов, билеты распространялись через форум официального сайта Сары. В концерте приняли участие авторы: Аллесандро Сафина, Крис Томпсон и Фернандо Лима. Фрагмент этого концерта лёг в основу видеоклипа.
Премьера видеоклипа опубликована на сайте ОДНОКЛАССНИКИ вот здесь: https://ok.ru/video/2177222249137

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моих страничках (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках"
https://ok.ru/video/2177222249137

***
Is it you I keep thinking of?..
Ты ли это, мой милый друг?
Should I feel like I do…
Думы все о тебе…
I've come to know that I miss your Love…
Я сохранила в душе Любовь…
While I'm not missing you…
Всё, как будто во сне…

We run… Till it's gone…
Бежим… Всё прошло…
Et les Fleurs du Mal… Won't let you be…
Эти Цветы Зла… Отнимают Жизнь…
You hold the key to an open door…
От открытой двери есть ключ…
Will I ever be free?..
Меня освободишь?..

Les Fleurs du Mal unfold…
Раскрылись Цветы Зла…
Comme les Fleurs du Mal?..
Это – Цветы Зла?...
Dark Demons of my Soul…
В Душе есть Демон Зла…
Un Amour fatal…
Любовь гибельна…

Been tryin' hard to fight?..
Бороться будешь ли?...
Comme les Fleurs du Mal…
Цветы Зла во мне…
Les Fleurs du Mal inside…
Посеем Цветы Зла…
Un Amour fatal…
Любовь гибельна…

All my Life I've been waiting for…
Я ждала этого всю Жизнь…
In this perfume of pain…
Запах боли пьянит…
To forget when I needed more
Не хотела Любви служить,
Of Love's endless refrain…
Но она, как магнит…

We live… And we pray…
Живём… Молимся…
Pour les Fleurs du Mal… I've lost my Way…
Хвалим Цветы Зла… и ищем Путь…
What is done will return again…
Что свершилось, тому и быть…
Will I ever be Free?..
Где Свобода моя?..

Les Fleurs du Mal…
Здесь Цветы Зла…
Comme les fleurs du mal…
Цветы Зла во мне…
Un Amour fatal…
Любовь гибельна…
Comme les fleurs du mal…
Цветы Зла во мне…


Рецензии
Les Fleurs du Mal…
Цветы Зла…
Comme les fleurs du mal…
Как Цветы Зла...
Un Amour fatal…
Любовь гибельна… (фатальна ближе)
Comme les fleurs du mal…
Как Цветы Зла...

То есть тут нужно больше тавтологии -
типа:
а ля гер
ком а ля гер -
на войне, как на войне

Перевод интересный, эту работу Сары ещё не слыхал, обязательно найду!

Михаил Просперо   16.06.2020 23:10     Заявить о нарушении
ОК!.. Это - Ваш вариант!.. Я же делаю переводы АДАПТИРОВАННЫЕ (эквиритмичные) к пению, для вокалистов и поэтому здесь допустимы несовпадения!.. Спасибо...

Александр Гаканов   17.06.2020 05:56   Заявить о нарушении
У меня это не вариант, а подстрочник по одной строфе.

Отмечу, что не похож оригинальный текст у Брайтман на качественный перевод Бодлера на английский, скорее близко к Бодлеру. А французский текст по-моему тоже на Бодлера, или я ошибаюсь? Давно не читал.

Михаил Просперо   17.06.2020 08:35   Заявить о нарушении
В предисловии я написал: "... по МОТИВАМ известной одноимённой эротической поэмы Шарля Бодлера" И я не делаю "подстрочника", у меня эквиртимичный поэтический перевод адаптированный к исполнению на русском языке... Это я тоже написал...

Александр Гаканов   18.06.2020 18:08   Заявить о нарушении