Emily Dickinson Twas a long parting

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Эмили Дикинсон
Они не виделись давно

Они не виделись давно               
И встретились сейчас;    
Представ пред Богом, но -               
Второй последний раз.
            
Два бестелесных существа               
И их небесный взгляд.   
Как два небесных божества               
Глаза в глаза глядят.
               
Как будто не было тех лет               
И не измождены.       
Как будто только что в сей свет               
Навечно рождены.
               
И не казались раем им            
на свадьбе на своей            
И херувим, и серафим -               
Гостями из гостей?


Emily Dickinson
‘Twas a long parting

 ‘Twas a long parting, but the time
For interview had come;
Before the judgment-seat of God,
The last and second time

These fleshless lovers met,
A heaven in a gaze,
A heaven of heavens, the privilege
Of one another’s eyes.

No lifetime set on them,
Apparelles as the new
Unborn, except they had beheld,
Born everlasting now.

Was bridal e’er like this?
A paradise, the host,
And cherubim and seraphim
The most familiar guest.


Рецензии