Красимир Георгиев Оратория на пути к запредельному

ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ

„ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО” („ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ”)


Красимир Георгиев - Оратория на пути к запредельному

Красимир Георгиев

Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.



Красимир Георгиев

„ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО” („ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ”)
Красимир Георгиев
                Болгарские поэты
                Переводы: Лариса Баграмова, Нина Цурикова, Владимир Игнатьевых, Николай Штирман, Владимир Нехаев,
                Николай Сысойлов, Наталия Кроль, Николай Ганебных, Игорь Хлебников, Сергей Рикардо,
                Евгени Алексиев, Амир Кулмаментьев, Алёна Платонова Норильчанка, Серый 5


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО

Добрите хора ги очаква адът,
защото са привикнали да губят,
защото са привикнали да страдат.
От ангели нападнат, стискам зъби.

Водата запокити ме в скалите,
там миналото безвъзвратно чезне
и вече вечер виждам през стените
и съм изправен пред бездънна бездна.

Пред бъдеще, мечти недоживяло,
животът с болките си ме залива
и вече няма черно, нито бяло,
наоколо вилнее само сиво.

Изписва истини измамен въглен:
Смъртта непоносима тежка рана
не е за този, който си е тръгнал,
а за човека, който е останал.

От ангелски миражи съм прекършен,
защото миналото ме застига –
на мястото, където пътят свършва,
пред бъдещето вдига тежка дига.

Сред сенките наоколо човек съм,
сред хората наоколо съм сянка.
В ковчега тялото ми днес след лек сън
подготвя се за свойта вечна дрямка.

Припява ангелският хор загрижен.
Оркестърът – с тържествена отрада.
Солист съм на живота си капризен.
А Бог ме гледа някъде от ада.

                Написано: 12 юни 2020 г.


Ударения
ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО

ДобрИте хОра ги очАква Адът,
защОто са привИкнали да гУбят,
защОто са привИкнали да стрАдат.
От Ангели напАднат, стИскам зЪби.

ВодАта запокИти ме в скалИте,
там мИналото безвъзврАтно чЕзне
и вЕче вЕчер вИждам през стенИте
и съм изпрАвен пред бездЪнна бЕздна.

Пред бЪдеще, мечтИ недоживЯло,
живОтът с бОлките си ме залИва
и вЕче нЯма чЕрно, нИто бЯло,
наОколо вилнЕе сАмо сИво.

ИзпИсва Истини измАмен вЪглен:
СмърттА непоносИма тЕжка рАна
не Е за тОзи, кОйто си е трЪгнал,
а за човЕка, кОйто е остАнал.

От Ангелски мирАжи съм прекЪршен,
защОто мИналото ме застИга –
на мЯстото, къдЕто пЪтят свЪршва,
пред бЪдещето вдИга тЕжка дИга.

Сред сЕнките наОколо човЕк съм,
сред хОрата наОколо съм сЯнка.
В ковчЕга тЯлото ми днЕс след лЕк сън
подгОтвя се за свОйта вЕчна дрЯмка.

ПрипЯва Ангелският хОр загрИжен.
ОркЕстърът – с тържЕствена отрАда.
СолИст съм на живОта си капрИзен.
А бОг ме глЕда нЯкъде от Ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ В ЗАПРЕДЕЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Ад ждёт людей хороших: те привыкли
К страданиям, что ждут в горниле ада,
Их проигрыши здесь уже настигли.
Я стиснул зубы – ангелов армада

С небес идёт за мной... Пусть волны пены
Меня швырнут на скалы подземелья,
И сгинет всё, что было. Я сквозь стены
Уже гляжусь в бездонные ущелья.

О будущем мечты ушли устало,
Жизнь наполняет только новой болью,
Ни чёрного, ни белого не стало,
Лишь серый цвет моею стал юдолью.

Но пишет цветом истин уголь ломко:
Смерть неподъёмно тягостная рана
Не для того, кто к ней ушёл, а только
Оставшихся в объятиях дурмана.

И, райскими виденьями исстёган,
И прошлым своим заново настигнут,
Стою я, где кончается дорога,
Пред будущим, которого не видно...

Я человек без тела, только тенью
Хожу среди живых, как встав из гроба.
Поутру после сна уже к забвенью
Готовлюсь я, как в вечную дорогу.

Хор ангелов волнуется тревожно…
Но в небо торжества летит рулада:
Я строил свою жизнь неосторожно –
И Бог берёт меня в объятья ада!


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАДГРОБНОЙ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Людей хороших ад всех ожидает,
за то, что те привычно так теряют,
за то, что те привычно так страдают.
И, стиснув зубы, Ангелов смиряют.

Вода о скалы бросила потоком,
там безвозвратно прошлое исчезло,
по вечерам сквозь стену видит око –
бездонная за ней сияет бездна.

И в будущем не видится просвета,
жизнь болями меня переполняет,
ни чёрного, ни белого нет цвета,
лишь серое пространство окружает.

И правда, углем писана, обманет:
ведь смерть невыносима, раной тяжкой
не только лишь тому, кто покидает,
а людям, что продолжат жит с ней дальше.

Я миражами Ангелов наказан,
за это меня прошлое настигло –
в том месте, где мой путь окончен разом,
пред будущим оно стену воздвигло.

Среди теней я стану человеком,
среди людей – невидимою тенью.
И облёгченный сном, сомкну я веки
в гробу, готовя тело к усыпленью.

Хор Ангелов печалью переполнен.
Оркестр же – торжествует, – так отрадно.
Солист один я жизнью недоволен.
А Бог следит за мной уже из Ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Добрых людей ожидает ад,
ибо гибнут они привычно без слов,
ибо привыкли они страдать,
сжав зубы, от ударов Ангелов.

Бросил меня поток в горные скалы,
там прошлое безвозвратно исчезло.
И вечером видно сквозь стены мне стало –
я столкнулся с бездонной бездной.

До будущего мечты не доживают,
жизнь залила всего меня болью.
И природа больше не цветная,
серой бушует юдолью.

Углем истина пишет обманчиво:
смерти тяжкая рана невыносима,
для того кто ушел, то не значимо,
тому, кто остался, непереносимо.

Я сломлен ангельскими миражами,
потому что прошлое меня настигло,
в том месте, где путь завершаем,
перед будущим стену воздвигло.

Среди теней вокруг я человек на дне,
среди людей вокруг я тенью блесну.
В гробу тело мое в легком сне
готовится к своему вечному сну.

Ангельский хор поет мою тризну.
Оркестром торжественная отрада.
Я капризный солист своей жизни,
и Бог на меня смотрит из ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Добрых людей в аду уже ждут
за то что привычно потери несут,
за то что привычно от боли страдают.
Если ангелы бьют, лишь зубы сжимают.

Меня забросила в скалы вода,
исчезло прошлое там навсегда
и уже вечером вижу сквозь стены
пред собою я бездну без дна.

Мечта за будущим не поспевает
болью жизнь меня заливает
и исчезло чёрное, белое,
вокруг меня лишь дикое серое.

Углем пишется правда обмана:
Смерть невыносимо тяжкая рана
не для того, кто из мира уйдёт,
а лишь для того, кто по миру идёт.

Ангельскими миражами сломлен я,
потому что прошлое настигает меня –
в том месте, где мой кончается путь,
стараясь пред будущим дамбу воткнуть.

Среди теней вокруг человек я,
среди людей вокруг лишь тень я.
Сегодня моё тело в гробу
готовится к вечному сну.

Поёт ангельский хор тревожно.
Оркестру – радость возможно.
Я солист своей жизни капризный.
Бог смотрит на меня с укоризной.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Людей хороших ожидает ад,
За жизнь привыкли, что их душат, губят,
Привыкли все терпеть, молчать, страдать,
На все напасти стискивая зубы.

Волной событий брошенный на скалы, –
Минувшее безследно там исчезло, –
Под вечер я сквозь стены видеть стану
И сам предстану у бездонной бездны.

Пред будущим,
Мечты вобравшим смелые,
Жизнь болью наполняет полной мерою,
И нет вокруг ни черного, ни белого,
Везде видны одни оттенки серого.

И прописная истина углем:
Смерть тяжкой раной непереносимой
Не для того, кто в мир иной ушел,
А человекам тем, помнят его имя.

От ангельских мне тяжко миражей,
Мне прошлое грехи припоминает –
На месте, где конец земных путей,
Мне перед будущим преграда вырастает.

Я человек в кругу сплошных теней,
Я тень среди людей вокруг меня.
В последнем доме
В легком сне
В крайнем из дней
Готовлю к вечной дреме я себя.

Хор ангелов печален и тревожен.
Оркестр – торжественно играет.
Все – как надо.
Солист капризный своей жизни
В гроб положен.
Бог смотрит на меня отцовским взглядом.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОСТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Хороших и добрых немало в Аду.
Хороших и добрых – доверчивость губит:
Они, принимая чужую беду,
Вбирают всю боль и огрехи, сжав зубы.
А вместе с огрехами – водоворот
Событий печальных и духом болезных,
Всю карму чужую вбирают, – и вот
Прекрасные люди в объятиях бездны,

В преддверии Ада, где радужный свет
Вбирает безликость – как тушки пресервы.
Нет белого больше – и чёрного нет:
Вокруг только серый, безрадостно-серый.
И если ты вырвался – то хорошо:
Душа окропится Небесной водою.
Пишу не для тех я, кто мимо прошёл,
А тем – кто остался с моею бедою.

Да, был чьей-то тенью, был тьмой увлечён,
Где духа познал изначальную тайну.
О вы! кто подставил бесстрашно плечо, –
Молиться за вас и в Аду не устану.
Желать, что познал, не хочу и врагу:
Всё в прошлом, я снова крылатый! – да только
Всё чаще мне снится: лежу я в гробу –
И льётся с Небес песнопенье потоком.

Архангельский хор – что судьбы благовест:
Мол, страшно мне будет, но в тризне – отрада.
И Дьявол меня изучает с Небес.
А Бог – ожидает в преддверии Ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОСТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Хор вестников добра шагает в ад
Не ропща, средь страданий, стиснув зубы
И возглашают ангельский трубы
В чём смертный прав и виноват.

Вот прошлого поток меня настиг
И сбросил вниз на горные вершины
И понял я в последний миг
Что стали бездною цветущие долины.

Погибли юности мечты
Я с ног до головы залит потоком боли
Погибли все цвета, лишь видишь ты
Оттенки серого среди земной юдоли.

Простые истины замазаны углём
Зависла в вышине над нами смерти лапа
Мы всех ушедших помянём
Но тяжко так стоять у трапа.

Теперь до счастья не дойти
Нам прошлое построило преграду
На месте завершения пути
И нет калитки нас ведущей к саду.

Я человек, среди теней
Но средь людей я тень пустая
Как будто мы с саду камней
В ковчеге времени живём страдая.

Песнь хора ангелов тревожна и грустна
На торжестве прощального парада
Печалит душу смертного она
Что ждёт нас? Рай иль муки ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Всех добрых людей ждет радушно ад
за то, что они привыкают к потерям,
за то, что они привыкают к страданиям,
живут, зубы стиснув от нападок ангелов.

Поток воды меня закинул в скалы,
где прошлое исчезло безвозвратно,
где вижу каждый вечер через стены
что я оставлен пред бездонной бездной,

пред будущим, мечтой недостижимой
жизнь меня сразу болью захлестнула,
все перестало быть лишь черным или белым
вблизи оно скорее стало серым.

Я истиною прописной обманут:
Смерть невыносимо тяжкой раной
не тех страшит, кого она настигла,
а тех, кого в живых оставила однажды,

от миража отломленною веткой
невольно прошлое меня застигло
на месте, где живу еще сегодня,
и перед будущим воздвигнута преграда.

Среди теней конечно человек,
среди людей себе кажусь я тенью,
в гробу лежу как будто вижу сон
готовясь к жизни беспробудной, вечной.

У хора ангелов в припеве слышу жалость,
оркестр звучит с торжественной отрадой.
Солист оркестра в жизни был капризен ,
А Бог стоит недалеко от ада.


Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ НА ПУТИ К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Хороших людей ждёт Ад,
потому что они привыкли проигрывать.
Потому что они привыкли страдать
стиснув зубы, когда „ангелы” начинают нападать.

Горный поток воды сбросил меня со скал,
туда где прошлое исчезает навсегда.
И теперь под вечер, я смотрю между скал
и вижу бездонную пропасть: дно не достичь никогда.

Там будущего несбывшиеся розовые мечты,
и жизнь, наплняющая меня болью,
в которой нет ни чёрной, ни белой предельной черты,
только серый цвет в глазах от смеси крови с солью.

Обманутый, в своих молитвах я говорю истину:
смерть – это невыносимо тяжёлая рана;
не для того, кто ушёл на тот Свет воистину,
а для того, кто остался на этом. Это ли не странно?

Ангельские миражи с ума сводят меня,
потому что вижу как прошлое вот-вот меня настигнет:
там где дорога заканчивается, – дальше дым без огня;
пред будущим воздвигнута высокая стена, за ней всё гибнет.

Я человек, среди теней вокруг моего тела.
И я тень, среди людей, которые ходят вокруг меня несмело.
Сегодня, как во сне я нахожусь в гробу, – тело ещё не тлело,
оно готовится к вечному сну, пока плоть в Аду не горела.

С тревогой, и очень жалобно, поёт ангельский хор.
Оркестровая оратория торжественно и скорбно звучит.
Капризный солист по жизни, покорно принял Судьбы приговор;
а Бог многозначительно смотрит на меня из Ада и молчит.


Красимир Георгиев
UA (вольный перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Рикардо)

Добрих коло, їх очікує Ад
За те, що ті так звикли програвати,
За те, що ті так звикли і страждати
Од ангелів нападників, стискаю зуби.

Вода закинула мене у скали,
там минуле без повернення щезає
й вже ввечері я бачу крізь ті стіни,
й стикаюся з бездонною без;днею.

Перед майбутнім мрії неживії
життя із біллю си мене зал;ва
і більш нема ні чорного, ні білого,
навколо же вирує саме сіре...


ЗА ОЧАКВАНЕТО И ЗА ИДВАНЕТО НА СМЪРТТА (экспромт: Евгени Алексиев)

Очакването на смъртта за всекиго е тежко;
За този, който си е тръгнал – смъртта превръща се в забрава,
а за човека, който е останал,
завинаги остава като нетърпима рана.

Макар в превратностите неизвестни на живота неподготвени,
дали възможно е и правилно – отиващите си оставащите някак да подготвят.
Дали не трябва всеки ден да се прегръщат и прощават, и завинаги сбогуват.
Дали, разбиращи това, не трябва – отиващите си оставащите да подготвят.

Дали, обаче, тя за всекиго е толкова непоносима рана.
Дали, обаче, за мнозина, не се превръща бързо тя в забрава.


К БОЛИ ПОРОЙ ПРИВЫКАЕШЬ (экспромт: Амир Кулмаментьев)

К боли порой привыкаешь
воешь, но понимаешь
жизнь продолжается мыслью
той, что сильнее – боли

мозг высекает слово
слово вплетается в мысль
эту тугую связку
держишь как за основу...


АНГЕЛ ШЁПОТОМ НЕВИННЫМ ГОВОРИТ (экспромт: Алёна Платонова Норильчанка)

Ангел шёпотом невинным говорит о запредельном...
О реальном и былинном... о бесспорно параллельном,
что за Море-Океаном, непостижном разуменью,
о транзите постоянном и о том, что тело бренно...
что душа неистребима, смерть, увы, неодолима...

Всё известно... только ангел песню новую заводит,
ораторию... в расчёте, что услышанное мною,
откровенно неземное, станет гимном родовым!
Нелегко тягаться с ним! Но, пока не стала тенью,
Эвридикой средь живых, повторяю слово в слово
каждый звук и каждый стих...


ДОБРЫЕ ЛЮДИ И АД (экспромт: Серый 5)

Добрые люди и ад,
Их губят.
Они привыкая – страдают.
Ангелы нападают, а я стисну зубы.

Вода бьется о скалы,
Там безвозвратно исчезают...
И вечером вижу сквозь стены,
Как падаю в бездонную бездну.

Пред будущем – мечты неживые,
И жизнь наполнена болью.
А вечером ни темно, ни бело,
Только всё серо...


© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120061300002

http://stihi.ru/2020/06/13/2

http://stihi.ru/avtor/fliorir


Папка - Болгарский поэт и писатель Красимир Георгиев: http://stihi.ru/avtor/evgeni2012&book=46#46


Рецензии
Нины Цуриковой понравился перевод, Евгени!

Александр Николаевич Колесников   14.04.2021 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за отзыв. Я взял из страницы Красимира Георгиева, а там постоянно появляются и новые переводы, периодически я обновляю... С уважением и с теплом. Пока...

Евгени Алексиев   14.04.2021 11:45   Заявить о нарушении
Я редко бываю на сайте, Евгени. Устал и всё уже сочинил, что мог, про любовь.

Александр Николаевич Колесников   14.04.2021 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.