Emily Dickinson While I was fearing it, it came

Стихотворение Эмили Дикинсон встречается в разных вариантах написания. В одном случае речь идёт о лицах множественного числа (we – мы), в другом о лице – единственного числа и скорее женского рода (I – я). Если подразумевать, что автор имела в виду себя. Я решил, что вернее всего она вела речь о себе самой.

Эмили называют поэтессой уединения, поэтессой закрытых дверей. Она писала о том, что чувствовала и видела вокруг себя. А видеть ей приходилось не так много, ибо практически она была затворницей и всю жизнь прожила в одном месте. Правда вела переписку с друзьями, каковых было не так много и некоторыми поэтами.

В нижеследующем стихотворении она простыми словами пишет о каком-то непредвиденном или неожиданном тревожном событии или факте, которого она (да и прочие люди) привыкла долго ждать. А поскольку долго ждёшь и оно вдруг случается, то уже не кажется чем-то страшным. Становится обыденным, к которому привыкаешь (своего рода нынешний «коронавирус»). Шутка! Даже с ним какое-то время более или менее можно жить, если придерживаться определённых правил. Типа, «не так страшен чёрт, как его малюют». Человек в своей жизни привыкает ко всему. А по прошествии времени даже воспринимает с иронией.   

В основу стихотворения положено чередование четырёх и трёх стопного ямба, с рифмовкой abcb. Данная форма предполагает некую звуковую схему дискомфорта. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Чего боялась я – стряслось
 
Чего боялась я - стряслось
Но было не так страшно,         
Поскольку долго ждать пришлось, -
Боялась я напрасно.
            
Осталось только лишь смятенье -
Отчаянье одно -   
Труднее ждать само явленье,      
Чем знать, что вот оно.
   
Весьма непросто отдалить         
То, что с утра придёт.          
Ещё ужасней с этим жить            
Всю вечность напролёт.
 

Emily Dickinson
E-Text Emily Dickinson's Collected Poems
Part One: Life 98. While I was fearing it, it came

While I was fearing it, it came –   
But came with less of fear
Because the fearing it so long          
Had made it almost fair.               
 
There is a fitting, a dismay –            
A fitting, a dispair –               
‘Tis harder knowing it is due            
Than knowing it is here.               

The trying on the utmost               
The morning it is new   
Is terribler than wearing it      
A whole existence through.


Рецензии
Хорошо, точно передан ход мыслей, те же и размер, и ясность.

Сергей Долгов   15.06.2020 00:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, на добром слове!
Рад слышать хвалебный отзыв из ваших уст. Я не так уже и давно заходил к Вам. Вот где кладезь переводов Эмили Дикинсон. Вы молодец. Вам по силам сделать полный перевод её произведений. Я приветствую.
Правда, для себя я открыл, что Вы не единственный, кто сделал под тысячу её переводов. Флаг Вам и им в руки. Я сейчас перевожу всё больше по мелочи.
С искренним к Вам уважением и пожеланиями новых свершений.

Валентин Савин   15.06.2020 17:02   Заявить о нарушении