Emily Dickinson While I was fearing it, it came
Эмили называют поэтессой уединения, поэтессой закрытых дверей. Она писала о том, что чувствовала и видела вокруг себя. А видеть ей приходилось не так много, ибо практически она была затворницей и всю жизнь прожила в одном месте. Правда вела переписку с друзьями, каковых было не так много и некоторыми поэтами.
В нижеследующем стихотворении она простыми словами пишет о каком-то непредвиденном или неожиданном тревожном событии или факте, которого она (да и прочие люди) привыкла долго ждать. А поскольку долго ждёшь и оно вдруг случается, то уже не кажется чем-то страшным. Становится обыденным, к которому привыкаешь (своего рода нынешний «коронавирус»). Шутка! Даже с ним какое-то время более или менее можно жить, если придерживаться определённых правил. Типа, «не так страшен чёрт, как его малюют». Человек в своей жизни привыкает ко всему. А по прошествии времени даже воспринимает с иронией.
В основу стихотворения положено чередование четырёх и трёх стопного ямба, с рифмовкой abcb. Данная форма предполагает некую звуковую схему дискомфорта.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Чего боялась я – стряслось
Чего боялась я - стряслось
Но было не так страшно,
Поскольку долго ждать пришлось, -
Боялась я напрасно.
Осталось только лишь смятенье -
Отчаянье одно -
Труднее ждать само явленье,
Чем знать, что вот оно.
Весьма непросто отдалить
То, что с утра придёт.
Ещё ужасней с этим жить
Всю вечность напролёт.
Emily Dickinson
E-Text Emily Dickinson's Collected Poems
Part One: Life 98. While I was fearing it, it came
While I was fearing it, it came –
But came with less of fear
Because the fearing it so long
Had made it almost fair.
There is a fitting, a dismay –
A fitting, a dispair –
‘Tis harder knowing it is due
Than knowing it is here.
The trying on the utmost
The morning it is new
Is terribler than wearing it
A whole existence through.
Свидетельство о публикации №120061303924
Сергей Долгов 15.06.2020 00:29 Заявить о нарушении
Рад слышать хвалебный отзыв из ваших уст. Я не так уже и давно заходил к Вам. Вот где кладезь переводов Эмили Дикинсон. Вы молодец. Вам по силам сделать полный перевод её произведений. Я приветствую.
Правда, для себя я открыл, что Вы не единственный, кто сделал под тысячу её переводов. Флаг Вам и им в руки. Я сейчас перевожу всё больше по мелочи.
С искренним к Вам уважением и пожеланиями новых свершений.
Валентин Савин 15.06.2020 17:02 Заявить о нарушении