А. С. Пушкин. Письмо Татьяны. English

Alexander Pushkin
Tatjyana’s Letter
(An abstract from novel 'Eugene Onyegin')   

I write to you – what’s in addition? 
What else will I be able to say?
Just want to tell you my ambition – 
At me you now be mocking may!
Still in embarrassing position      
Your true compassion should be shown –      
You will not let me all alone!
I would not give you such a scope 
To learn my undercover shame, – 
Would go on to play the game
If only there was a hope
For me to see you at our place, –   
Somehow with you touching base, –    
To have a chance to hear you speaking,
To say a word, and later on
To think of you when you are gone
And wait for a subsequent meeting.
But they do say you are aloof,
And hardly bear backwoods here,
While as for us… we’re living proof
Of village people to be sincere.

Why did you visit our place?
In this back of beyond settlement 
Without you I’d never face
Up to this bitter disarrangement.
With time there would be some engagement,
And then without any strife
I’d leave all young soul worries rather   
To be for children a good mother
And for my husband a true wife.

Another man!.. To nobody
I’d give myself body and soul!
Our match is made in heavens… Lordy! 
I will be giving you my all.
My previous life was just a token
Of meeting you at proper time,
God’s willing is – my heart is broken,
You are eternal lord of mine.

I knew you long before our meeting, 
You did appear in my dreams, 
Your voice went off in my soul ears,
Your tender look sent me a greeting
Erstwhile… It was not in a sleep!
When you came in, I recognized,
Got stunned and feeling empathized
In thoughts I said: It’s him indeed!
Is not it true? – I could you hear:
You spoke with me consumed with dole,    
And when I helped the poor here,
Or with a prayer tried to shear
A grief of agitated soul!
And now, at this especial instant,
Have not you, visually existent,
Proceeded in translucent dusk   
And touched tenderly my head?
Is not it you who now have said
The words of hope, I dare ask?

Are you my angel from the heaven
Or a sly tempter, crafty demon?
Let you clear up distrusts to me.
Or is it such a frame of mind 
Full of illusions – and you see
That something other is destined.
Still, let it be! From now my fate
To you without circumspection
I give, impatiently wait   
With helpless tears for your protection… 
Imagine how I’m alone,
Nobody understands me here
My tired mind appears drear
For I am feeling lost and done.
I know: you with single touching
My expectations can revive, – 
Or put to shame me and derive 
From all the matter just reproaching!   

Conclude it… scared to reread… 
For me a bail’s your reputation,
Your honor – and myself to it
Entrust I free from hesitation…

Original text:

А.С. Пушкин
Письмо Татьяны
Отрывок из романа в стихах  «Евгений Онегин»

Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой…

Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно… нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…


Рецензии
Осмелюсь предложить вместо фразы "In this back of beyond settlement" следующее:In this back of abandoned hamlet. Легче читать.

Ида Замирская   28.07.2021 11:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ида! Обязательно прикину, как вписывается, хотя - идиома back of beyond нравится неформальной лёгкостью, а abandoned больше left, rejected то есть глухомань не сама по себе извечно таковая, а опустевшая со временем. Hamlet - деревенька с акцентом на небольшой размер (...let) - нет такого оттенка в оригинале; да ещё и звучит как "Гамлет" - не надо, чтобы сбивалась гладкость восприятия от любой, даже невероятной и неуместной ассоциации. Но всегда интересно и приятно вернуться на досуге к какой-то частности в переводе, когда уже не страшишься объёма предстоящей работы.


Вячеслав Чистяков   28.07.2021 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.