Роберт Геррик. Н-246 Его отречение
(Н-246) Его отречение
Любовь моя,
В том, что с тобой
Порвал, лишь я повинен.
Прости,
Уйти
Посмел, слепой, -
Презренья нет в помине.
Да, поздно я,
Прозрев, постиг,
Что у тебя есть сила
Опять
Пленять,
Чтоб сердце вмиг
Оковы возлюбило.
Robert Herrick
His Recantation
Love, I recant,
And pardon crave,
That lately I offended,
But 'twas,
Alas,
To make a brave,
But no disdain intended.
No more Il vaunt,
For now I see,
Thou only hast the power,
To find,
And bind
A heart that's free,
And slave it in an hour.
Свидетельство о публикации №120061203026
Но м.б. здесь всё-таки не отречение, а раскаяние? I recant, And pardon crave - Я каюсь и прощения жажду, Геррик (если он о себе) чем-то её оскорбил (lately I offended), и теперь мучается, бедняга. Собственно, ни «порвал», ни «уйти посмел», по-моему, в стихе нет. Скорее, тут размолвка, случайная по-видимому (But no disdain intended, “без намерения оскорбить») и сожаление по этому поводу. «A heart that's free» - он как раз и вспоминает, что она его «поработила» и не отпускает до сих пор…
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.06.2020 23:19 Заявить о нарушении
"Привет" и "уйти посмел" – это у меня синонимы слова "отрёкся"... Я понял так, что он отрёкся от любви, разорвал её оковы, но, вырвавшись на свободу, понял, что бессилен сопротивляться той, кто за час может опять сделать его рабом, и просит прощения за то, что посмел отречься от неё.
Ваша версия тоже вполне логична. Ничего не имею против – обычная герриковская двусмысленность. По-русски её вряд ли передать. Приходится останавливаться на каком-то одном варианте.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.06.2020 12:03 Заявить о нарушении