Роберт Геррик. Н-246 Его отречение

Роберт Геррик
(Н-246) Его отречение

     Любовь моя,
     В том, что с тобой
Порвал, лишь я повинен.
         Прости,
         Уйти
     Посмел, слепой, -
Презренья нет в помине.

     Да, поздно я,
     Прозрев, постиг,
Что у тебя есть сила
         Опять
         Пленять,
     Чтоб сердце вмиг
Оковы возлюбило.


Robert Herrick
His Recantation

     Love, I recant,
     And pardon crave,
That lately I offended,
         But 'twas,
         Alas,
     To make a brave,
But no disdain intended.

     No more Il vaunt,
     For now I see,
Thou only hast the power,
         To find,
         And bind
     A heart that's free,
And slave it in an hour.


Рецензии
По форме сложный стишок, у Вас хорошо получилось, читается отлично, особенно 2-я строфа.
Но м.б. здесь всё-таки не отречение, а раскаяние? I recant, And pardon crave - Я каюсь и прощения жажду, Геррик (если он о себе) чем-то её оскорбил (lately I offended), и теперь мучается, бедняга. Собственно, ни «порвал», ни «уйти посмел», по-моему, в стихе нет. Скорее, тут размолвка, случайная по-видимому (But no disdain intended, “без намерения оскорбить») и сожаление по этому поводу. «A heart that's free» - он как раз и вспоминает, что она его «поработила» и не отпускает до сих пор…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.06.2020 23:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Привет" и "уйти посмел" – это у меня синонимы слова "отрёкся"... Я понял так, что он отрёкся от любви, разорвал её оковы, но, вырвавшись на свободу, понял, что бессилен сопротивляться той, кто за час может опять сделать его рабом, и просит прощения за то, что посмел отречься от неё.
Ваша версия тоже вполне логична. Ничего не имею против – обычная герриковская двусмысленность. По-русски её вряд ли передать. Приходится останавливаться на каком-то одном варианте.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.06.2020 12:03   Заявить о нарушении