Конкурс переводов. Маша Калеко

Конкурс переводов. Маша Калеко.
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса и мой помощник, Валентин Надеждин, предлагаем вам для поэтического перевода новое имя – Маша Калеко.
 
Биография её заслуживает должного внимания:

Маша Калеко воспринимала свою жизнь как череду перерождений. Всего она пережила шесть инкарнаций.

   «В мудрых книгах я читала, что каждые семь лет твоя личность меняется», — писала она в одном из стихотворений. В другом, озаглавленном «Жизнь в шести инкарнациях», добавляла : «У кошки девять жизней, я достигла пятой, первой никогда не было, но ее можно считать за две. Страх, голод, тьма, а потом пришла любовь».

   Сегодня имя Маши Калеко мало кому известно, но для германских евреев в начале 30-х годов оно значило много. В 1933 году вышла ее первая книга, Das Lyrische Stenogrammheft. Verse vom Alltag («Лирический стенографический блокнот»).

     После многочисленных переизданий ее книг, некоторые из которых были опубликованы посмертно, можно говорить о седьмой инкарнации Маши Калеко.

Калеко озаглавила каждую свою инкарнацию подобно главам романа. В первой своей инкарнации Маша Калеко жила сама по себе. Во второй она была со своим первым мужем, Саулом Аароном Калеко. В третьей — со вторым мужем, Хемио Винавером. В четвертой она и Хемио были с их единственным сыном Стивеном (Эвьятаром). В пятой Маша и Хемио оплакивали преждевременную смерть сына. В шестой Маша снова оказалась одна.

А сейчас ее издания представляют нам седьмую инкарнацию талантливой поэтессы.

В своем поэтическом творчестве Калеко не касалась темы собственной этнической принадлежности. В секрете она предпочитала держать даже свой возраст, неохотно рассказывала о ранних этапах собственной жизни. В поэме «Интервью с собой» она лишь слегка намекает на место своего рождения, описывая его как «маленький город, полный торговцами вразнос, с церковью, двумя-тремя врачами и огромным приютом для душевнобольных».

   Калеко родилась под именем Голда Малка Ауфен в 1907 году в небольшом городке Хржанов в Австро-Венгрии (в настоящее время входит в состав Польши). В семилетнем возрасте она с матерью и сестрой переехала в Германию. Сначала они жили во Франкфурте, затем в Марбурге, а когда будущей поэтессе исполнилось 11, поселились в Берлине. Когда ее мать вновь вышла замуж, Голда Малка Ауфен стала Машей Энгель, а через несколько лет она вышла замуж за филолога Саула Аарона Калеко и взяла его фамилию — так появилась ее вторая инкарнация.

    Стихи Маши Калеко не приукрашивают действительность, но написаны они легко, с юмором. Некоторые сравнивают ее поэзию с произведениями Иоахима Рингельнаца и Эриха Кестнера. При этом творчество Маши отличается особым звучанием, в нем гораздо меньше горечи и сарказма.

     В Берлине Калеко вошла в группу писателей-авангардистов, которые регулярно встречались в кафе Romanisches. В эту же группу входили такие известные литераторы, как Герман Гессе, Томас Манн и Альфред Польгар, каждый из которых был восхищен творчеством Калеко. Маше удалось опубликовать две книги, однако затем нацисты запретили ей печататься.

Переход к третьей инкарнации прошел довольно драматично — Маша родила ребенка вне брака, развелась с Саулом Калеко и вышла за отца своего ребенка, Хемио Винавера.

     В 1938 году она посетила территорию будущего государства Израиль, чтобы навестить родителей и сестру, которые к тому времени уже жили там. Однако оставаться в Палестине Маша не планировала. Вместо этого она с семьей отправилась в Нью-Йорк, где работала переводчиком и копирайтером. В 1945 году она издала третью книгу стихов на немецком языке, Verse fur Zeitgenossen («Стихи для современников»), а в 1952 году посетила Израиль снова. Семь лет спустя, уже в следующей своей инкарнации, она, наконец, туда иммигрировала.

Иммиграция в Израиль не стала осуществлением мечты — Маша предпочла бы поселиться в стране с немецкоязычным населением, чтобы быть ближе к своей аудитории, однако она отказалась от этого, чтобы дать своему мужу возможность направить энергию на создание антологии хасидской музыки.

В Израиле Маша Калеко, как и другие литераторы, глубоко погруженные в немецкий язык и литературу, так и не смогла перейти на иврит. Единственный перевод семи ее поэм на иврит был опубликован в периодическом издании Heliconin в 2009 году.

За поэтическое творчество Калеко была присуждена премия Берлинской академии искусств, но она отказалась от награды, поскольку один из членов жюри в прошлом служил в СС.

Живя в Иерусалиме, Маша в основном писала для взрослых, но издала и две детские книги. Большая часть ее поэтического творчества была опубликована посмертно душеприказчицей Гизелой Зох-Вестпал, актрисой, написавшей первую биографию поэтессы Aus den sechs Leben der Mascha Kaleko («Из шести жизней Маши Калеко»). Вскоре стихи Маши приобрели популярность — благодаря певцам, исполнявшим песни на ее слова.

Незадолго до Международной франкфуртской книжной ярмарки этого года был опубликован четырехтомник работ Маши Калеко, подготовленный Юттой Розенкранц.

А сейчас стихотворение для перевода:
Mascha Kaleko

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.

ссылка на фонограмму: https://cloud.mail.ru/public/45oF/ynqbHqaHz

copyright: Fritz Stavenhagen http://www.deutschelyrik.de/

подстрочник
(при участии Андрея Мещерякова):

Маша Калеко

Во времени

У нас нет иного времени, кроме этого,
которое обманывает нас наполовину заполненной чашей.
Мы обязаны пить, ибо второй раз
она не наполнится. - Перед нашим раем

уже грозит меч, для которого выбраны мы,
блудных сыновей выдворенные наследники.
Мы постарели до того, как были молоды,
и наша жизнь - это "ещё-не-умирание".

Мы явились однажды с доверчивостью ребёнка
в бурей опустошённое столетие.
Когда-то мы надеялись. Теперь оно в нас безмолвствует удивлённо.
Но вы можете помочь лишь тому, кто орёт.

Украдкой мечтаем мы о лесе и луге,
и брошенном нам обломке счастья…
Ни одно завтра не вернёт нам сегодня,
У нас нет иного времени, кроме этого.



Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! В названии не забываем указывать имя и фамилию немецкого автора. Обязательно дополнительно приводим текст оригинала на немецком и подстрочник к нему, если вы им воспользовались.  Кроме того, стихотворение должно публиковаться в разделе "поэтические переводы”.

Приём стихов – по 29  июня   включительно. Или до принятия достаточного количества.
 

 Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи! И обязательно здоровья!

 И помните: вольности в работах допустимы, если они согласуются с передачей образа, описанного автором оригинала!


Татьяна Шорохова. И, конечно, Валентин Надеждин.


Рецензии
А когда ещё будут конкурсы ? Я кое-что перевёл из Калеко...

Михаил Юсин   16.07.2021 18:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 30 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.