Emily Dickinson Some things that fly

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
89
Что лететь стремится…
 
То, что лететь стремится -
Часы, шмели и птицы -
Мне для стихов годится.

То, что ввысь не летит - 
Грусть, вечность, сталактит - 
Меня лишь только злит.

Вот мне бы в высь слетать.
Да небеса познать?
Всё вряд ли разгадать!


Emily Dickinson   
89
Some things that fly

Some things that fly there be—
Birds—Hours—the Bumblebee—
Of these no Elegy.

Some things that stay there be—
Grief—Hills—Eternity—
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!


Рецензии
Валентин!
Великолепно!
Эмили Дикинсон становится ближе и ближе с такими переводами!
***
Я живу, я — наблюдаю,
Иногда горюю,вот не летаю...
Но ошибочка зиждется —на физическом уровне,
На самом деле — я высоко — со своими причудами...
Вглядываюсь в пространство — там я иностранка,
Но понимаю — неодолимость —сиюминутного —милость..
Время придёт и два мира открою:
Бога покои и почвы устои...
То, что меня вознесет — без тела
Я сохранюсь на веки,
А тело — медленно —на корм — поколениям...
Я не пребуду — ни где —взабвении!
Экс

Натали Ривара   08.06.2020 00:20     Заявить о нарушении
Все мы надеемся на лучшее. Хорошо, когда человек летает не только во сне. Своими мыслями ему суждено подняться высоко, как впрочем, и грохнуться вниз. Тело наше после нас никому не нужно, разве что червям. Но дух наш, как считается, никто не в силах обуздать.
Больших Вам дерзаний и высот.
С самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   08.06.2020 12:18   Заявить о нарушении