Emily Dickinson As from the earth the light balloo

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Воздушный шар, что не взлетел

Воздушный шар, что не взлетел,
Мечтает о своём -
Чтоб отпустили и он сел
Там, где его жильё - 

Его дух рвётся ввысь с земли,
Где вынужден сидеть. 
Его, как птицу, заперли,   
Где ей уже не петь. 



Emily Dickinson   
As from the earth the light balloon

As from the earth the light balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring residence –

The spirit turns upon the dust
that fastened it so long
With indignation, as a bird
Defrauded of its song.


Рецензии
Валентин!
Восторг!
Будировал бы — Эмили и Великий Леонардо мыслями поделились!
***
Судьба!
Внутри — все рвётся ввысь!
Но тяжесть — ноша велика:
С разбегом — не преодолеть!
Сижу на камне у реки и наблюдаю — за водой,
Течение и не имеет *свой покрой*:
То почва выше и вода с шумливым гомоном и обтекает берега,
А где поглубже ямка в русле — спиралью — и в водоворот —
Опять какой-то гнёт...
Найду ли эликсир?
Экс

Натали Ривара   08.06.2020 01:01     Заявить о нарушении
Да, Натали, людям свойственно тянуться ввысь. Хотя, в то же время, есть присказка, явно устаревшая, что выше крыши не прыгнешь. Всё зависит от желания и разбега. Порою проще посидеть на берегу реки, подышать свежим воздухом, полюбоваться её течением. Получить заряд энергии и, если угодно, эликсир молодости.
Удачи,

Валентин Савин   08.06.2020 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.