232. Дикинсон. Солнце к Заре прикоснулось

Emily Dickinson
«The Sun - just touched the Morning» (232)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Sun - just touched the Morning -
The Morning - Happy thing -
Supposed that He had come to dwell -
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer -
A Raised - Ethereal Thing!
Henceforth - for Her — What Holiday!
Meanwhile - Her wheeling King -
Trailed - slow - along the Orchards -
His haughty - spangled Hems -
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning - fluttered - staggered -
Felt feebly - for Her Crown -
Her unanointed forehead -
Henceforth - Her only One!


Верлибр
Эмили Дикинсон
«Солнце к Заре прикоснулось» (232)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Солнце к Заре прикоснулось -
С Зарёю Счастие проснулось.
Солнце в небе появилось -
Жизнь с Весною Вечной слилась.

Солнце – Превосходство в мире,
Оно Возвышено в Эфире,
Сообщает всем: - Вот, Праздник!
Цель его – желание Править,
Медленно идя Садами,
Сияя яркими Рубцами,
Необходимость оставляя,
Новых Диадем желая.

Заря, вздрогнув, испугалась,
Её Корона зашаталась,
Впредь оставалось Ей Одно -
Быть с помазанным челом.

***
Солнце правит миром, и каждый восход Солнца сопровождается нежным касанием лучей Зари. Заря смотрит на своё Солнце влюблёнными глазами и понимает, что Корону носить придётся недолго, так как на следующее утро Солнце коснётся своими жаркими лучами новой Зари нового дня и наденет на чело новой Зари новую Диадему, а Заря прошлого дня останется лишь с помазанным челом... Стихотворение имеет глубокий любовно-философский смысл. 


РЕЦЕНЗИИ:

Рецензия Дим Свириденко:

Солнце - правит миром этим,
Всем - с улыбкой ярко светит!
На своём небесном троне
В золотой сидит короне!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Бывает утро бессловесным
В туманных отблесках зари,
Когда душе темно и тесно,
А дождь снаружи и внутри...

Но Время с первыми лучами -
Листает дальше путь Земли,
И свет становится над нами;
Ведь Солнце - тождество Любви!

Когда вокруг все оживает
И дышит счастьем, и поёт,
А человек вдруг понимает -
Зачем на свете он живет!

Идут закаты и рассветы,
Всегда за радостью - беда,
А Солнце реет над планетой,
Как материнская Звезда!

Амелина Е.Ю.:

Когда дождями поливает,
Душа промокла вся от слёз,
Вдруг Солнце ярко засияет,
И дарит тебе букет роз!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Наука каждого дня - ожидание,
Завершение дня - расставание.
День - на решение множества проблем
Сохранять здоровье, подлинность разных схем.

Но на Востоке - восход брызнет светом
В полдень Солнце высоко, тени нет при этом...
К вечеру - Закат молодится, румянится,
Западная сторона - не упрямится...

Так день за днём - презирая невзгоды:
Человечество проживает свои годы...


Рецензии
Спасибо вам за столь чудный перевод.

Иван Шарапов 2   03.01.2021 10:30     Заявить о нарушении
Иван, спасибо за рецензию!

Елена Юрьевна Амелина   03.01.2021 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.