Червневий день. Маргарита Метелецкая

                Вольный перевод с украинского:

                «Чем отстранённей, дальше мы от Бога,
                От пониманья Цели и Пути,
                Тем больше озираемся убого,
                Свои не в силах страхи превзойти».
                (Анатолий Матвейчук)

Июньский день понёсся без удил,
И щуришься – мелькают света спицы…
Родник студёный в ровенник сочится,
Тысячелистник травы расцветил…

Приветливейшей тропки вьётся нить…
Кругом акации в фате венчальной…
А я иду к Тебе, о Изначальный, –
Давнишний лёд на сердце растопить…

К любви взаимной – хочешь? – припади,
Отведай вкус целебный, родниковый…
Разлук тугие разорву оковы,
Ты только взор, прошу, не отведи…

                Оригинал: http://stihi.ru/2020/05/31/7072

                «Чим далі ми відходимо від Бога,
                Від розуміння Шляху і Мети,
                Тим більше озираємось убого,
                Не в змозі власний страх перемогти».
                (Анатолій Матвійчук)

Червневий день розгортує сувій
І сонячно засліплює зіниці...
Джерельні води точаться в криниці
І зацвітає в травах деревій...

Стою на найтеплішій із стежин...
Навкруг акації святкують шлюби...
А я узнов іду до Тебе, любий,
Аби звільнити серце від крижин...

Скуштуй мерщій джерельної води
Взаємного кохання... Чи не проти? –
Я всіх розлук порозриваю дроти –
Лише прошу – очей не відведи...


Рецензии
Люд, я тобой горжусь! Это чудо!

Таня Рудакова   13.06.2020 19:32     Заявить о нарушении
Танюшка! Обхвалила меня сегодня)))
СПАСИБО!!!

Фили-Грань   13.06.2020 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.