Emily Dickinson Peace is fiction of our Faith

 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
912
Покой – лишь фикция одна –

Покой – лишь фикция одна -
Как колокол в ночи – беда.
Сосед, проснувшись ото сна,
На зов не выйдет никогда.
 
Как вариант
***
Покой – лишь фикция одна –
Как гонг в ночи – беда.
Сосед на зов, лишившись сна,
Не выйдет никогда.


Emily Elizabeth Dickinson
912
Peace is fiction of our Faith -

Peace is a fiction of our Faith —
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.


Рецензии
Спасибо, Валентин! Оень нравятся именно ваши переводы.
Как то прочитала у вас переписку с поэтом "подстрочечником" и поняла, то нужно иметь талант великой души в совокупе с мастерством знания своего дела, как филолога и переводчика.
С теплом и признательностью!
Вера

Вера Лемешко   02.06.2020 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Вера, за столь приятный отзыв о моём творчестве. Сейчас в самом деле развелось много поэтов-"подстрочников", а вернее тех, кто пользуется уже готовыми переводами. Тут я обнаружил, что переводчиков или "перекладчиков" Эмили Дикинсон огромное множество. Многие мнят себя единственными и непогрешимыми толкователями этой поэтессы. В её поэзии много недоговорённостей и места для воображений и перекладов. С одной стороны неплохо, с другой они часто сбивают с толку наивного читателя без знания языка.
Всего Вам самого доброго!
Заходите, двери для Вас всегда открыты.


Валентин Савин   03.06.2020 11:05   Заявить о нарушении
Спасибо!

Вера Лемешко   03.06.2020 14:56   Заявить о нарушении