Роберт Геррик. Н-909 Медовые соты

Роберт Геррик
(Н-909) Медовые соты

От найденных медовых сот
Вкушай лишь часть, хоть сладок мёд:
В большом количестве вкушён,
Становится отвратным он.
Коль меру знаешь, мёд любя,
Он будет манной для тебя.


Robert Herrick
The Hony-combe

If thou hast found an honie-combe,
Eate thou not all, but taste on some:
For if thou eat'st it to excess;
That sweetness turnes to Loathsomness.
Taste it to Temper; then 'twill be
Marrow, and Manna unto thee.


Рецензии
Два момента:
- отн. «вкушения» медовых сот - они съедобны, конечно, но всё-таки мёд имеется в виду, скорее всего, дальше речь о пресыщении,
- начало 5-й на слух тяжело воспринимается, надо бы развести эти два слова. И точно ли речь о муже? Связь умеренного потребления мёда с замужеством как-то особо не просматривается…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.06.2020 18:56     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика вкушаются медовые соты. Это же настоящие медовые соты, а не искусственные, как сейчас. Я такие ел. Вообще, у меня сначала было: От найденных медовых сот / вкушай чуть-чуть... Как "от древа познания добра и зла"... Но отказался, чтобы "ты" влезло.
"Муж, манна...", да, желательно разделить, но опять не влезло...
Почему муж, а ее супруга? Я исходил из библейского про *блудницу":
http://bible.by/verse/26/16/19/
И из Откр 2:17 "...побеждающему дам вкушать сокровенную манну..."
Победил блуд – получишь благонравного супруга (супругу) и сокровенную манну.
Как-то так... Иначе последние строки не очень понятны.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.06.2020 11:30   Заявить о нарушении
У Геррика 2-я Eate thou not all, but taste on some: - «Ешь не всё, только попробуй немного».
Я медовых сот не пробовал, но, наверное, пресыщение и от них может наступить. В стихе дальше «sweetness», что больше всё-таки с мёдом ассоциируется.
По логике тут последовательность такая – найдёшь соты с мёдом, не набрасывайся и не старайся съесть всё сразу, хоть и вкусно; ешь понемногу – и узнаешь всю прелесть мёда.
В этом варианте Marrow – «суть» вкуса, прим. к еде - «смак», т.е. приятные вкусовые ощущения, не более того.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.06.2020 16:09   Заявить о нарушении
Получается, что Вы исключаете библейский подтекст в этом стихотворении. Зачем тогда здесь манна?

Сергей Шестаков   02.06.2020 16:33   Заявить о нарушении
Я спрятал marrow перед "И манна будет у тебя", подразумевая, что "Marrow и манна будут у тебя".🤓
Было:
Муж, манна будут у тебя,
Коль меру знаешь, мёд любя.

Сергей Шестаков   02.06.2020 17:58   Заявить о нарушении
Прочитав в Википедии "Согласно аггаде, поедая манну, юноши чувствовали вкус хлеба, старики — вкус мёда, дети — вкус масла" я, кажется, понял зачем здесь marrow и манна. .
Если мёд умеренно вкушать, он будет самой существенной, основной пищей, наподобие манны небесной, у которой тоже был вкус мёда (по крайней мере, для старика Геррика!).
Поправил исходя из этих соображений.

Сергей Шестаков   02.06.2020 18:40   Заявить о нарушении
Интересно, что у Геррика "unto thee", "на тебя", манна сыплется сверху, как у Вас на картинке в N146 ))
"Манна" тут то же, что и в 146 - to ev'ry Feeders tast, "Вкусна любому, кто её вкушал".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.06.2020 19:02   Заявить о нарушении
Но в начале он "вкушает" соты, в конце - мёд, это заметно, пожалуй...

Юрий Ерусалимский   02.06.2020 19:14   Заявить о нарушении
А если, всё-таки, вкушать ОТ медовых сот? Тогда это и будет, наверное, мёд. Тем более, что на него указано в конце второй строки...
"unto thee", я думаю, не "на тебя", а " по отношению к тебе".

Сергей Шестаков   02.06.2020 19:20   Заявить о нарушении
Ну да, у Вас в комменте есть вариант с "от", он правильный, м.б. чуть подкорректировать...

Юрий Ерусалимский   02.06.2020 19:35   Заявить о нарушении
Да, нашёл пример из Толкований Священного Писания. Толкования на Лк. 24:42
bible.optina.ru›new:lk:24:42
"Вкусил рыбы печеной часть и от пчел сот,.."
Поэтому ставлю "От найденных медовых сот"

Было:
Ты найденных медовых сот
Всех не вкушай, хоть сладок мёд:

СпасиБо!

Сергей Шестаков   02.06.2020 19:37   Заявить о нарушении
Прочитал ещё раз. "Чуть-чуть вкушай...", не знаю чем, но не нравится... Поправил на "Вкушай лишь часть...", скоммуниздив "часть" из приведённого примера.🤓

Сергей Шестаков   04.06.2020 20:45   Заявить о нарушении
А тут "вкушай" или "вкуси" лучше?
К "вкушай" больше подходит "помалу"...

Юрий Ерусалимский   04.06.2020 21:05   Заявить о нарушении
Вообще, вопрос интересный! Если говорить вообще, не о сейчас найденных сотах, тогда, наверное, "вкушай" будет правильным. С конкретно найденными медовыми сотами правильно "вкуси". Но "вкусилишь" слышится как "вкусили". Поэтому я предпочту, пожалуй, вневременной вариант: "вкушай лишь часть". Т.е. всякий раз, когда найдёшь медовые соты, вкушай от них лишь часть мёда, а не весь.

Сергей Шестаков   04.06.2020 21:22   Заявить о нарушении
Тогда почему не "вкушай лишь чуть"? "часть" м.б. очень даже приличной...

Юрий Ерусалимский   04.06.2020 21:31   Заявить о нарушении
"лишь чуть" плохо, кмк, звучит. Лучше тогда "чуть-чуть"... Но со словом "лишь" часть трудно представить как большую часть. У Геррика not all, but some – не всё, лишь некоторую часть, т.е. практически то же самое, отнюдь не чуть-чуть, а, наверное, ровно столько, чтобы утолить голод. Да и далее говорится, что в меру...

Сергей Шестаков   04.06.2020 22:21   Заявить о нарушении
Да, наверное оптимально. Если "вкушай не всё...", то пояснение просится - а сколько...

Юрий Ерусалимский   04.06.2020 22:42   Заявить о нарушении