Emily Dickinson The mountains stood in haze

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Окутал горы мрак

Окутал горы мрак
В долинах спят леса.
Что делать не решат никак
Река и небеса.

Настал час солнцу спать.
Светить – вот его стиль.
Но стало почивать.
Окутал сумрак шпиль.

Настало время снам,
Вечерний дан отбой
И дорог стал всем нам
Невидимый покой.

Вариант перевода
***
В горах стих всякий глас,
В долинах спят леса.
Плывут иль ждут свой час
Река и небеса.

На солнце лень напала.
Светить – вот его стиль.
Но возражать не стало.
Окутал сумрак шпиль.

И вот уже на сцену
Вступил вечерний час.
Покой пришёл на смену -
Невидимый для нас.


Emily Dickinson
The mountains stood in haze,
The valleys stopped below,
And went or waited as they liked
The river and the sky.

At leisure was the sun,
His interests of fire
A little from remark withdrawn.
The twilight spoke the spire.

So soft upon the scene
The act of evening fell
We felt how neighborly a thing
Was the invisible. 
 


Рецензии