Колыбельная

kolysanka dla syneczka
Валентина Черняева

Zasnij, kochane moje Sloneczko!
Spadla na ziemie nocka chusteczka.
Zasnij, syneczku, moje serduszko.
Daj sie utulic mekkim poduszkom.

Zasnij, wiaterek piosenki Ci spiewa.
Ptaki zasnely, zwierzatki i drzewa.
Swiatlem gwiazdeczki mrugaja na niebie.
Zasnij, maluszku! Spij. Kocham Ciebie.

Колыбельная для маленького мальчика
Валентина Черняева

Спи, дорогое моё солнышко!
На Землю упал носовой платок.
Спи, сынок, моё сердце.
Позволь мне прижаться к твоим подушкам.

Спи, ветерок песни тебе поёт.
Заснули птицы, звери и деревья.
В небе мерцают звёзды.
Засыпай, малыш! Спи. Я Люблю Тебя.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ
МАЛЕНЬКОГО МАЛЬЧИКА
Перевод Лады Мельниковой

Солнышко моё родное. Засыпай, сынок.
Уронила я на Землю носовой платок.
Спи, сынок, моё сердечко. Сладкий сон идёт.
Спят деревья, птицы, речка. Ветерок поёт.
И мерцают в небе звёзды. Засыпай, малыш.
Я люблю тебя, мой ясный. Что же ты не спишь?
Перевод с польского


Рецензии
Добрый вечер!

Интересные факты:

ПОЧЕМУ У СЛАВЯН НЕ ГОВОРИЛИ «СПОКОЙНОЙ НОЧИ»?

На Руси знали силу слова — ведь каждое слово не просто звук, а ключ к миру Яви, Нави и Прави. То, что сказано — то и совершается.

Фраза «спокойной ночи» в старину звучала не как пожелание отдыха, а как прощание с живым. Так говорили усопшему, провожая его в Навь. Шептали: «спи спокойно», чтобы не тревожили духа, чтобы путь его был тих и безмятежен.

Живому же такое не желали — ведь «мертвенное спокойствие» к жизни не зовёт. Именно потому в ведической традиции перед сном говорили иначе:

Добрых снов,
Светлой ночи,
Храни тебя Род,
Светлая Доля тебе во сне,
Пусть Лада укроет твой дух.

Суеверие это не просто старинная примета. Даже в наше время в больницах не желают «спокойного дежурства» — чтобы не накликать беду.

Береги слово — оно живёт дольше тела...

С почтением,

Поэты Прозаики Приднестровья   27.04.2026 00:01     Заявить о нарушении