Бланка Варела - На рассвете

Когда проснулась,
Вид меня настиг, утерянный вчера
Светило утро, дерево все то же,
А из ручья
Пьет не напьется птичка
В дрожащем золоте рождаемого дня.

Мы живы,
Нет сомнений,
И лавр, и птаха, и вода,
И я.
Гляжу и пить хочу

(с испанского)

Blanca Varela
  Alba

Al despertar
me sorprendio la imagen que perdi ayer.
El mismo arbol en la manana
y en la acequia
el pajaro que bebe
todo el oro del dia.

Estamos vivos,
quien lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y yo,
que miro y tengo sed.


Рецензии
Понравился перевод, живой, естественный и какой-то утренний. Я тоже попыталась перевести.)) Успехов!

Ида Дубровская   17.06.2020 06:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Особенно за утренний)

Сергей Батонов   17.06.2020 15:11   Заявить о нарушении
Сергей, я кажется поняла стих "У омута". Она ждёт ребёнка, поэтому свой первый перевод, со стыдом, убираю, предлагаю Вашему вниманию новый. С признательностью

Ида Дубровская   21.06.2020 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.