Emily Dickinson The road was lit with moon and sta

Валентин САВИН
(мои переводы
Эмили Дикинсон 
1450.
Дорога, звезды и луна

Дорога, звезды и луна
Деревья в тишине;
Я рисовала у окна
Скитальца на холме.

Он храбро на холме висел,
Взбираясь ввысь к вершине. 
Не зная, где её предел, 
Но свет помог мужчине.
   

Emily Dickinson
The road was lit with moon and star,
 
The road was lit with moon and star,
The trees were bright and still;
Descried I in the distant light
A traveller on a hill

To magic perpendicular
Ascending, though terrene,
Unknown his shimmering ultimate,
But he indorsed the sheen.


Рецензии
Здесь речь идёт о Божественном просветлении.
На путь лёг свет Луны и звёзд,
Деревья осветлил. Заметил я,
Как в полный рост
Пришлец на холм вступил.
Блестящий перпендикуляр
Вздымался от земли,
То осветлял,
Что прежде мы
И видеть не могли.

Владимир Червяков 2   10.01.2024 18:15     Заявить о нарушении