Виктор Гюго. Лишь целовала бы ты ласково меня

Виктор Гюго
(1802-1885)
ЛИШЬ ЦЕЛОВАЛА БЫ
ТЫ ЛАСКОВО МЕНЯ

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Ах, милая моя!
Будь я король могучий,
Дарил бы я тебе
Волшебные дворцы

И трон, и мой народ,
И флот, на свете лучший.
Лишь только б на меня
Глядела нежно ты.

А будь Всевышний я,
В порыве вдохновенья
Тебе бы преподнёс
Все горы и моря,

И звёзд далёких блеск,
И ангелов паренье.
Лишь целовала бы
Ты ласково меня.

25 мая 2020

<>

VICTOR HUGO (1802-1885)
A UNE FEMME

Enfant! Si j'etais roi,
Je donnerais l'empire
Et mon trone, et mon sceptre,
Et mon peuple a genoux,

Et ma couronne d'or,
Et mes bains de porphyre,
Et mes flots, a qui
La mer ne peut suffire.
Pour un regard a vous.

Si j'etais Dieu, la terre
Et l'air avec les ondes,
Les anges, les demons,
Courbes devant ma loi.

Et la profond chaos
Aux entrailles fecondes,
L'eternite,  l'espace,
Et les cieux, et les mondes.
Pour un baiser de toi.

(LES FEUILLES D'AUTOMNE, 
1831)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
 


Рецензии
Здравсвуйте, Марина, Перевод понравился. Извините за краткость, но у меня много проблем. С уважением, В.Х.

Виктор Хадсон   29.05.2025 14:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте!:)

Благодарю Вас
за доброжелательный
отзыв, Виктор!

Ваше мнение, как
переводчика и
билингвиста, для меня
особенно ценно.

Очень рада, если мой
перевод стихотворения
французского классика
Вам пришелся по душе.

Всегда рада Вашему
визиту и отзывам,
захотите на огонек.

С признательностью,

Марина Северина   29.05.2025 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.