Вечер, перевод Р. М. Рильке

Abend
Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;
und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt
und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so da; es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

R.M.Rilke (Herbst 1903-04, Schweden)


Вечер

Неспешно вечер облик свой меняет,
по кромке леса старого темнеет;
ты посмотри: весь мир нас разделяет,
на тех кто воспарит, и тех кто просто тлеют;

и пусть ты к ним совсем не примыкаешь,
не так темно, как в доме одиноком,
но всё не вечно, ты ведь это знаешь,
звезда на небе ночью возвестит высоком -

и скажет лишь тебе (домыслить невозможно),
что жизнь дана как есть, и знай не навсегда,
всё может значит быть, ступай же осторожно,
попеременно камень просто или яркая звезда.


Рецензии
Серёжа,у Вас получился очень красивый, "самостоятельный" стих, передающий настроение Ра́йнера Мари́я Ри́льке. Особенно мне понравился перевод 3-4 строк. Он у Вас точно передаёт значение, но намного красивее, чем у автора. Мне нравится, когда в переводе чувствуется душа "переводящего". Как должно быть я не знаю.

Мне понадобиться сегодня много времени с перерывами чтобы пропустить через себя последнее четверостишие. Сложно мне читать стихи на немецком. У меня вопрос к последнему четверостишию. Это был более вольный перевод?

Напишу Вам потом под рецензией.

С теплом,🥀✍🏻🧚‍♀️
Ольга

Ольга Раш 9   22.04.2023 16:29     Заявить о нарушении
Оля, спасибо! Перевод делал давно и сейчас после вас перечитывая, я ужаснулся столь фривольному моему переводу последнего катрена. Надо срочно переделать! Мне уже самому не нравится, что я натворил...
Вот почему я и просил Вас почитать мои переводы и жёстко меня покритиковать)))

Сережа Егоров   22.04.2023 16:53   Заявить о нарушении
После 20 минут размышлений над этим стихом мне пришла в голову мысль, что этот стих известного писателя и был уже разобран критиками, поэтому я нашла очень хороший разбор на немецком, объясняющий этот стих. Может такой разбор есть и на русском языке?! Я посылаю Вам, Серёжа, ссылку:
http://lyrik.antikoerperchen.de/rainer-maria-rilke-abend,textbearbeitung,519.html

Ольга Раш 9   23.04.2023 01:16   Заявить о нарушении
Если Вам тяжеловато понимать текст, то я могу Вам более или менее кратко передать своими словами.

Ольга Раш 9   23.04.2023 01:19   Заявить о нарушении
Последние две строки интерпретируются следующим образом:
Worum es bei dieser Erkenntnis geht, verbirgt sich im letzten Vers des Gedichts: „[Dass dein Leben] abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn“ (Vers 12). Der (in der Vorstellung des Lesers schwere) Stein im eigenen Körper ist eine Metapher3 für Trauer oder ähnliche negative Gefühle, die das Gemüt beschweren. Das Gestirn hingegen steht für ein nahezu euphorisches Glücksgefühl, das den Körper von innen heraus zum Leuchten bringt. Dass sich beide Gefühle ständig abwechseln, lehnt die Vorstellung ab, sich an einem ausschließlich guten bzw. schlechten Ort, wie dem Himmel oder der Hölle, zu befinden.

А я перед тем как читать эту интерпретацию поняла эти строки следующим образом: жизнь может быть попеременно либо как камень, который тебя тормозит, либо как (путеводная) звезда, указывающая путь

Ольга Раш 9   23.04.2023 01:31   Заявить о нарушении
Оля, огромное спасибо за бесценный материал! Прочитаю сейчас и проникнусь. Правда это тоже не истина в последней инстанции, а всего лишь предположение...

Сережа Егоров   23.04.2023 16:15   Заявить о нарушении
Прочитал))) Как я и предполагал, всё действительно могло быть именно так заложено Автором. Камень - конечно же то, что угнетает человека и лежит тяжким грузом на сердце, а звезда - это светлые чувства, которые могут быть и любовью и радостью или ещё чем-то добрым и вдохновенным.

Сережа Егоров   23.04.2023 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.