Уильям Лайл Боулз. Сонет. Перевод

Печально проживая день за днём,
Всё с большей отвлечённостью смотрю 
Я на луну, на небо, на зарю,
Не обольщаюсь лугом и ручьём.
Так проживает человек свой век:
Пока пройти путь жизни предстоит,
Сама земля ему благоволит, 
Пленяя красотой холмов и рек.
Наверно, это юности обман –
Когда проходит, уж не веришь ты,
В казалось бы, реальные мечты;
При всём при том всегда приятен нам
Попавшийся в пути красивый вид, –       
Пока мрак ночи свет нам не затмит!    

Текст оригинала:

William Lisle Bowles
Sonnet

Languid, and sad, and slow, from day to day
I journey on, yet pensive turn to view
(Where the rich landscape gleams with softer hue)
The streams and vales, and hills, that steal away.
So fares it with the children of the earth:
For when life's goodly prospect opens round,
Their spirits beat to tread that fairy ground,
Where every vale sounds to the pipe of mirth.
But them vain hope and easy youth beguiles,
And soon a longing look, like me, they cast
Back on the pleasing prospect of the past:
Yet Fancy points where still far onward smiles
Some sunny spot, and her fair colouring blends,
Till cheerless on their path the night descends!


Рецензии