Бланка Варела. Свет холодный

Бланка Варела. Свет холодный
Blanca Varela. ES FRIA LA LUZ
Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Иды Дубровской


    ES FRIA LA LUZ

es fria la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia

tras cualquier puerta que se abre
esta la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
oleo sobre el papel
endurecido por el tiempo

asi cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto

crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve a escribir
hasta el ultimo aliento

solo esto
eternidad aparente
misera astilla de luz en la entrana
del animal
que apenas estuvo

 Свет холодный
   
Свет памяти холодный,
Как вспышка света,
Мелькнёт внезапно,
И кружит ища:
То ли бутылочную крышку,
А то ли лужу от дождя.
 
В проёме приоткрытой двери,
Непомерно
Большая,
Плоская луна,
Она как писанная маслом
На бумаге,
Так и застыла на века.

Сравненье это как пришло,
Так в памяти осталось:
И эти формы, этот цвет...
И способ заключить их всех,
Все эти образы и тени,
В тёмном котле,
Где ужас и восторг
Кипят, бурлят одновременно.

Покров небес всё нарастал.
Он тыщи раз потом менялся,
То разрушался, то стирался,
Из сил последних, восставал.

Эта неведомая вечность
Придет на ум
От жалкой вспышки света.

Да и было ль это?


Рецензии
Идочка - я вижу - Вы взялись за испанский! Это хорошо, но Вы оч. отдаляетесь от словаря (в некоторых местах!).

Понимаете,- этот поэт перуанский, Бланка Варела, пишет по языку оч. просто, правдиво, сильно и без лишних "затей". Мне кажется, её легко переводить просто "подстрочно" (я, например, вообще люблю этот "метод" - потому что фантазии не хватает придумать чё-нить "от себя", но Вы слегка - а иногда и побольше - с этим перебарщиваете!).

К примеру - у неё очень такой интересный образ здесь вначале: свет памяти , кружась, играет на осколке бутылки и на воде лужи. Хорошо бы его сохранить как-то... Вы придумали СВОЙ образ, но возникает тогда вопрос (у читателя): причем тут бутылка??

Почему луна - НЕУМЕСТНО большая? "Неуместно", помойму, слишком сильно для этого места. Тогда уж - "несоразмерно", может...

Картина не может быть "закалённой", она же - не сталь! Просто масло затвердело (думаю,- потому что картон вряд ли может затвердеть).

Почему тени у Вас получились "рогатые"??? Vuelco - это "перевернутый", "перемешанный" и т.д. А у слова "рогатый" такая коннотация... - ассоциируется с "чёртом рогатым",- чересчур круто, помойму.

Идочка, тени у Вас спекаются - это сильно и смело! - но! - ведь эти тени, как я понимаю - это вещи, ситуации и люди,- воспоминания, в общем,- и как-то трудно представить их "спекающимися"...- может - "сливающиеся"??

Насчет "оного" и "писанной": остерегайтесь архаизмов и "книжностей" в отношении этого поэта! - да и вообще...

"лепнина небес нарастает" - круто придумано, но слишком "выпукло"! И вот как лепнина может "нарастать"?? (У меня - тоже не "фонтан": "гипс ширится"!. Раньше у меня стояло - "разрастается". Не знаю, что хуже)). Это трудное для перевода место...)

"непостижимая вечность".- не непостижимая, а "мнимая, кажущаяся". Есть перевод для данного слова - "явная", но это значение здесь не катит, я проверила по словарю.

Очень понравились у Вас вот эти места:

в проёме любой открытой двери
Луна

да и было ли это (особенно!)

Елена Багдаева 1   24.05.2020 00:23     Заявить о нарушении
Лена, это целый Труд! Благодарю!

Ида Дубровская   24.05.2020 13:22   Заявить о нарушении
¡No hay de qué!

Елена Багдаева 1   24.05.2020 13:39   Заявить о нарушении