На конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни

http://stihi.ru/2020/05/17/569

Молчком, не глядя и по одиночке
Приходят, занимают место дни.
Но вечер срок им обозначит точно:
Закутавшись, покинут дом они.

Случалось, попадался день такой
Несносный, вздорный, просто сумасшедший,
То смехом безмятежным, то слезой
Одаривал, и длился бесконечно.      

Но день один, свеж, зелен и текуч,
Песнь алую любви запел с утра.
И свет в ладони, яркий теплый луч,
Мне дал, тихонько прошептав:  «Пора».

Gertrud Kolmar

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.

фонограмма: https://youtu.be/G07VYIiux8s

подстрочник от Валентина Надеждина:

Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.


Рецензии
Ольга, Ваш перевод я считаю лучшим.
С уважением,

Татьяна Белер   10.06.2020 21:27     Заявить о нарушении
спасибо. На конкусе много хороших переводов, сказать кто самый лучший - просто невозможно. Мне ваш понравился

Ольга Поликарпова 2   11.06.2020 17:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.