Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни

Маллар Ме
Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни.
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса и мой помощник, Валентин Надеждин, предлагаем вам для поэтического перевода новое имя –Гертруд Кольмар.

Биография её заслуживает должного внимания:

Кольмар Гертруд (настоящая фамилия Ходцизнер) считается одним из лучших немецко-еврейских поэтов.
 
Она родилась в еврейской семье и выросла в берлинском районе Шарлоттенбург.  Её отец Людвиг Ходцизнер был адвокатом по уголовным делам.

Гертруд получила образование в нескольких частных школах, последняя из которых, женская сельскохозяйственная школа под Лейпцигом.

В 1915-1916 окончила курсы преподавателей языков в Берлине и получила диплом преподавателя английского и французского языков. Русский выучила самостоятельно.

В 1917 вышла её первая книга под названием «Стихотворения».

После Первой мировой войны она работала гувернанткой в нескольких семьях в Берлине, в 1927 в Гамбурге в качестве преподавателя инвалидов.

В том же году она провела учебную поездку во Францию.

В 1928 она вернулась домой. После смерти матери в марте 1930, Гертруд работала в качестве секретаря своего отца.

В конце 1920-х её стихи начали появляться в различных литературных журналах и альманахах.

 В 1930-х подвергалась травле нацистов, уничтоживших последний прижизненный сборник её стихов (1938).

С июля 1941, став подневольной работницей берлинской фабрики, она продолжала писать стихи и прозу.

Заключённая в дом-гетто, она начала учить иврит, и её последние — утраченные — стихи символично и вызывающе написаны на иврите.

Её отец был депортирован в сентябре 1942 в концлагерь Терезин, где он умер в феврале 1943.

Гертруд Кольмар была арестована в ходе заводского рейда 27 февраля1943 и отправлена 2 марта в концлагерь Освенцим, где она вскоре погибла.

Она из улиц в Берлине носит имя Кольмар Гертруд.

А сейчас стихотворение для перевода:

Gertrud Kolmar

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.

Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.

Для тех, кто просил! Полагаю, что двух катренов хватит…
1.
о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1
о1о1о1ооо1о
о1оо11о1о1
2.
о1о1о1о1о1
о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1
о1о1ооо1о

фонограмма: https://youtu.be/G07VYIiux8s

подстрочник:

Гертруд Кольмар

Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.


        Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! В названии не забываем указывать имя и фамилию немецкого автора. Обязательно дополнительно приводим текст оригинала на немецком и подстрочник к нему, если вы им воспользовались.  Кроме того, стихотворение должно публиковаться в разделе "поэтические переводы”.

Приём стихов – по 29  мая   включительно. Или до принятия достаточного количества.
 

 Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи! И обязательно здоровья!

Татьяна Шорохова. И,конечно, Валентин Надеждин.