Бланка Варела. Свет холодный

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


холоден отсвет памяти
что-то едва различимое мерцает упорно 
кружась и ища осколок бутылочный
иль лужу после дождя

за всякой раскрытой дверью
луна
такая большая и плоская
такая лишняя
будто речь о картине
бумага и масло
что затвердели от времени

вот так и упали в память
краски и формы
события разные
случайность что скручивает в узел все тени
в чёрный котёл намешанные
где кипят и клокочут восторги
и страхи

разбухает гипс неба
тыщу раз отбелённый
и тыщу раз треснувший
мир стирает себя и заново пишет
на дыханье последнем

только это
и было едва
мнимая вечность 
и жалкий осколок света
внутри у зверя



   ES FRIA LA LUZ

es fria la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia

tras cualquier puerta que se abre
esta la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
oleo sobre el papel
endurecido por el tiempo

asi cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto

crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve a escribir
hasta el ultimo aliento

solo esto
eternidad aparente
misera astilla de luz en la entrana
del animal
que apenas estuvo


Рецензии
Лена, я, кажется, поняла концовку насчёт зверя:
эта
пугающая Вечность
вдруг вспомнится
когда зацепит глаз
осколка жалкого сиянье
и это всё вдруг вспыхнет в нас
как что-то скрытое в повадках зверя.

Да так ли это? И сама не верю.

Ида Дубровская   04.11.2022 07:32     Заявить о нарушении
Идочка, но ведь это Вы сами придумали! - т.е. свой стих написали.

Я лично последний её куплет не до конца понимаю - чисто по языку (не говоря уже о конкретном смысле): там просто надо бы уяснить, к чему именно относится последняя строка оригинала (т.е. que apenas estuvo = которое едва и было ИЛИ который едва и был) - к первой строке или к предпоследней строке в этой последней строфе.

А "зверь" у неё - это её лейтмотив, так сказать, проходящий "красной нитью" через многие (по кр. мере, некоторые) её стихи.

Елена Багдаева 1   04.11.2022 23:55   Заявить о нарушении
"как что-то скрытое в повадках зверя". А мы ведь тоже те же звери только высокоразвитые, и что-то потаённое есть и в нас. Иногда оно в нас также как и в них проявляется. Осколок жалкий блеснул, а какая буря поднялась в голове и сердце! И даже о Вечности иногда вспоминаем. Очень люблю этот стих её! И вообще у неё стихи классные! С теплом

Ида Дубровская   05.11.2022 04:43   Заявить о нарушении
Но всё равно это больше Ваш кусок, чем её.

Мексиканский поэт Октавио Пас так сказал:
"...почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." - Потому что Вы - больше поэт, а я - больше переводчик (поэт я вообще никакой). Поэт сочиняет из себя, а переводчик, в основном - из словаря (который на бумаге, на экране и/или в памяти).

Елена Багдаева 1   05.11.2022 05:24   Заявить о нарушении
На том и порешим!)) А я ещё поток свой пересмотрю.))

Ида Дубровская   05.11.2022 08:51   Заявить о нарушении
Уже не "Поток", а как-то по - другому надо назвать.

Ида Дубровская   05.11.2022 08:53   Заявить о нарушении
Напишите "Переливы", к примеру (название т.е.)... С языками бороться бесполезно: что с чужим, что со своим (особенно - с последним). Они всё равно победят.

Елена Багдаева 1   05.11.2022 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.