Томас Харди. Скамейка в саду. С английского

Поблёк её зелёный цвет.
И сил былых у ножек нет;
Она рассохлась целиком,
Она рассохлась целиком.

А ночью к ней, когда нет дел,
Придут, кто раньше здесь сидел;
Они сидят на ней рядком,
Они сидят на ней рядком.

Им снег не страшен, дождь с небес,
Скамейка выдержит их вес,
Как воздух каждый невесом,
Как воздух каждый невесом!


The Garden Seat
Poem by Thomas Hardy

Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.

At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.

With them the seat does not break down,
Nor winter freaze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!


Рецензии
Переводчик!
С Новым Годом!
Всех благ!

Игорь К Бойков   31.12.2020 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо, коллега! Взаимно!

Мещеряков Андрей   31.12.2020 22:14   Заявить о нарушении
Андрей! Первое
антивоенное произведение в Европе времён войны в Индокитае
http://stihi.ru/2021/03/10/911
Поют все, кому ни лень.
Также и "Мелкий промысел"
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   12.03.2021 09:23   Заявить о нарушении
Игорь, прочитал оба стиха, понравилось!
Кстати, я хотел спросить, почему ты не везде выкладываешь оригиналы на французском?

С уважением,

Мещеряков Андрей   12.03.2021 11:46   Заявить о нарушении
Те, что без оригинала, сделаны давно.
С книг.
С оригиналами - свежак.
С интернета.
Причём "Дезертир" перевод в духе самого Виана, он переводил Брехта и др.,
адаптируя под Францию.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   12.03.2021 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.