Гертруд Кольмар Дни

Перевод Марины Русовой

                "Конкурс переводов. Гертруд Кольмар. Дни"
                Клуб  "Маллар Ме"
                http://stihi.ru/2020/05/17/569
Дни


Дни ищут свои стулья в одиночку,
Сидят не глядя, молча и рядком.
Под вечер мёрзнут. Накануне ночи,
Закутавшись, мой покидают дом.

Бывал один- непостоянный сон,
Вгонял меня и в радость, и в кручину,
То хохотал, то убивался он,
То приходил, когда его отринут.

Но лишь другой в одежде летних грёз,
Песнь о любви горячую пропел,
Ушел, затронув сердце мне всерьёз.
И огонёк вложить в ладонь успел.


Gertrud Kolmar

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stühle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kühle,
Verhüllen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.
Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er trällerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, lächelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.


Дни

Подстрочник от Валентина Надеждина

Дни ищут в одиночку свои стулья
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.


Рецензии
Хорошо, Марина!Успеха!

Ольга Горицкая   05.06.2020 15:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, в любом случае рада участию, к сожалению не нашла Вас в списке, у Вас очень хорошие переводы

Марина Русова   05.06.2020 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.