Бланка Варела. Дама в белом

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


стихотворенье
есть тело моё, это поэзия
уставшая плоть  сновиденье
солнце пронзающее пустыню

кра`я у душ сопрягаются
и я вспоминаю тебя, Дикинсон
заплутавший во времени и расстояньи
нежный чудесный призрак

ты во рту у  и н о г о  живешь
в воздух падая 
                и сам`а ты
есть воздух что с`олью незримой
мне в лоб ударяет

кра`я у душ сопрягаясь сходятся 
слышу земля вращается
то гул без света
ослепший песок в нас ударяющий

так и будет потом
глаза что ртом говорившим были
раскрывшись сомкнутся  р у к и
пустые

ты в окне видишь ветер
вдали летящий
а в зеркале видишь лицо в огне

звезда запоздалая летняя 
и падаешь птицей  снегом падаешь
на землю в воду
в забвение

но возвращаясь
придуманным именем женским
в одежде своей январской 
белой одежде зимы
и траура

________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ к названию. Эмили
Дикинсон, выдающаяся американская
поэтесса, постоянно носила белое
платье. "Белая одежда" по-испански –
"ropa blanca", а Blanca ("белая")–
имя автора этого стихотворения.



DAMA DE BLANCO

el poema es mi cuerpo
esto la poesia
la carne fatigada el sueno
el sol atravesando desiertos

los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia

en la boca del otro habitas
caes al aire
eres el aire que golpea
con invisible sal mi frente

los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpeandonos

asi sera   
ojos que fueron boca que decia 
manos que se abren y se cierran
vacias

distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas

postuma estrella de verano
y caes hecha pajaro hecha nieve
en la fuente en la tierra
en el olvido

y vuelves
con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de invierno
enlutado


Рецензии
по-латиноамерикански экспрессивно, но Дикинсон не проступает на этой картинке. Лицо в огне - это не про нее. И снег тоже, её белое - на зелёном. А так, безотносительно - довольно поэтично.

Валентин Емелин   22.09.2020 18:10     Заявить о нарушении
Ну, она так её видела... Огонь щас переправила на пламя (досл. - в языках пламени). А почему бы и нет? Помните её стихо "Wild Nights"? А снег оттого, наверное, что в Перу есть горы заснеженные))

Да и насчет лица в зеркале я не уверена, что она свое лицо видит; может быть - вообще какое-то лицо (?)

Спасибо, что прочли!

Елена Багдаева 1   23.09.2020 06:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.