Роберт Геррик. Н-458 О Любви III

Роберт Геррик
(Н-458) О Любви (III)

Хомут не мил –
     Разбил;
Любовь, коль снова
Неволить всё ж
     Начнёшь, -
Закуй в оковы.

Плен рук иль ног
     Жесток,
Но тяжелее
Мне быть рабом
     С ярмом
На гордой шее.


Robert Herrick
UPON LOVE (III)

Love, I have broke
     Thy yoke,
The neck is free
But when I'm next
     Love-vexed,
Then shackle me.

'Tis better yet
     To fret
The feet or hands,
Than to enthrall
     Or gall
The neck with bands.


Рецензии
Отлично в целом, есть, правда, один вопрос к 1-й части - хомут можно «разбить»? (это или «часть упряжи», или «обуза, бремя» - из Википедии). Можно посмотреть «ярем», как вариант.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.05.2020 20:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Хомут можно разбить. Пример из "Калевалы": "105 Ты зачем разбил хомут мой / И дугу из свежей ветки...".
Некий А-Стерх Петров тоже уверенно написал: "Душа, разбившая хомут, освободится от терзаний".
Ярем, когда ниже стоит ярмо, кмк, не пойдёт. Так же, как глаза и очи в одном стихотворении.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.05.2020 21:45   Заявить о нарушении
"Был бы хомут, а шея найдётся"...
Ну да, в КиМ помечено, что в хомуте есть "деревянный остов", его можно и разбить при желании. Его, наверное, и разбивала душа у А-Стерх Петрова, "освобождаясь от терзаний" :))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.05.2020 23:43   Заявить о нарушении