Luise und Heini пер. В. Фабиан и Р. Батищева

Wer ist da auf unsrer Wiese?
Da ist junge Faers' Luise,
Die den ganzen Tag nur kau't
Suesses Gras, und muht mal laut.

Die Luise sieht chick aus,
Davon weiss schon jede Maus.
Ihre grosse, suesse Augen
Koennen jeden Stier bezaubern.

Aber traeumt sie von dem einen,
Von dem Stierchen Namens Heini.
Heini ist bekanntes Kerlchen
Unter dummen, kleinen Faerschen.

Vielen hat er Herz gebrochen,
Seine Liebe auch versprochen.
Sei, Luese bisschen klueger.
Halt dich weiter vom Betrueger!

Mache dir keine Gedanken
Von dem Heinis Liebesschwanken.
Doch, ohn' Heini, weiss  Luise,
Gibt's keinen Spass auf der Wiese.

Unter Leuten geht's  soauch,
Heinis werden mal gebraucht!



Рисунок Ниночки Литвиненко, 5 лет,
детская художественная студия
 "РАДА",
Andernach, Deutschland

     **********

  Перевод автора:

Кто же это, не пойму,
На лугу кричит му-му?
То - Луиза, тёлка наша,
На лугу нет тёлок краше.
Выглядит Луиза шик!
Это знает каждый бык.
Сводят их с ума то ножки,
То глаза, то стать, то рожки.
Но Луиза бредит втайне
О бычке по кличке Хайни.
Тёлкам он знаком в округе,
Знают все её подруги:
Не одно сердце разбил
Его страстный бычьий пыл.
Ты, Луиза, будь умнее,
Держись дальше от злодея.
Сердце разобьёт твоё,
Дело сделав он своё.
Только жаль, но для Луизы
Нет без Хайни смысла жизни.

И среди людей бывает -
Жизнь без "Хайни" замирает!
**********************

Перевод Вероники Фабиан :


Кто на нашей на лужайке?
Это тёлка наша Майка.
Целый день она жует
Травку и му-му поет.

Вид у Майки просто шик.
Каждый зна'т о том мужик.
Ее глазки, телеса
Охмуряют вмиг быка.

Майка ж думает на зорьке
О бычке-красавце Борьке.
Борька очень славный парень,
Хоть он глупый и бездарен.

Многим он сердечко ранил,
И мозги еще туманил.
Майка, будь чуток умней,
Ведь обманет же злодей!

Ну, не думай ты о нём,
Просим, не играй с огнём!
Но без Борьки, вот беда,
Ох, невкусная трава!

Происходит то ж с людьми:
Борьки очень там нужны!


********************

Перевод Риммы Батищевой :

На лужайку солнце льётся...
Кто сегодня здесь пасётся?
Это телочка Луиза,
любит травку, не капризна.

С рыжей спинкой, в белых пятнах -
на неё смотреть приятно
и бычку, и каждой мышке.
Ухажёров здесь в излишке.

Но никто ей здесь не нужен -
в голове один лишь Юджин.
Молодой бычок прекрасен
и слывёт он ловеласом.

Глупым тёлкам и овечкам
он легко разбил сердечки.
Обещал - не выполняет,
Вот Луиза и страдает.

Ох, умней она былы бы!
Пред быком все бабы слабы.
И Луиза не другая -
перед ним она нагая.

У людей ведётся так же -
все живые страсти жаждут.


Рецензии
Люблю такие стихи. Сначала подумал, что это для детей, но концовка была неожиданной)). Лайк.

Мещеряков Андрей   22.05.2020 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Рада Вам всегда.
С теплом,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.05.2020 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.