Иван Николов Ты вдруг запнувшись помрачнела

„КАКВИ ДОГАДКИ ТЕ СМУТИХА” („ТЫ ВДРУГ ЗАПНУВШИСЬ ПОМРАЧНЕЛА”)
Иван Николов Иванов (1937-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Иван Николов
КАКВИ ДОГАДКИ ТЕ СМУТИХА

Какви догадки те смутиха,
защо посърна изведнъж?
Ти знаеш два случайни стиха,
в ума си тръпно ги задръж!

Кога ли още и къде ли
оскъден хляб ще ни горчи?
Вървим по стълби от раздели.
И се прегръщаме с очи.

Любов безпомощна и тиха
помръква в нашите сърца,
родила два случайни стиха –
наместо да роди деца!


Иван Николов
ТЫ ВДРУГ ЗАПНУВШИСЬ ПОМРАЧНЕЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ты вдруг запнувшись помрачнела
догадкой тайны смущена.
Стихи на ум пришли несмело –
проймись их трепетом сполна.

Когда и где каким-то поздно
воздастся днешний горький ляд:
нисходим лестницею розно
и обнимаемся впригляд.

В сердцах двоих всё глуше, тише,
со дня как много лет спустя
любовь родившая двустишье –
и не зачавшая дитя!


Рецензии
Вприглядку (без сахара) в России пьют чай, а не обнимаются.
Слова "впригляд" в русском языке нет. Слово "ляд" в переводе совсем не к месту, это же не имя существительное ("горький ляд"), а бранное выражение, типа: "Какого ляда ты пришла?".

С уважением к автору страницы.

Соколова Инесса   15.05.2020 14:00     Заявить о нарушении
Я рад видеть Вас вновь на своей странице, дорогая Инесса. Спасибо за отзыв.
❀*ܓ
С душевным теплом и самыми светлыми пожеланиями,
Красимир

Красимир Георгиев   15.05.2020 14:11   Заявить о нарушении
Я давно переключилась на переводы с более близкого украинского языка.
Заниматься переводами, не зная как следует язык, – неблагодарная работа.
К тому же не все болгарские авторы отзывчивы. Вы тоже долго отсутствовали,
как я заметила. Здоровья вам, Красимир, и успеха в творческой работе.

Соколова Инесса   15.05.2020 14:19   Заявить о нарушении