Claros y frescos rios Перевод

Старинная испанская песня. Автор текста – поэт Хуан Боскан (Juan Bosc;n), композитор Алонсо Мударра (Alonso Mudarra (c1510-1580)).


Claros y frescos r;os
que mansamente vais
siguiendo vuestro natural camino,
desiertos montes m;os
que en un estado est;is
de soledad muy triste
de continuo…
Aves en quien hay tino
de estar siempre cantando,
;rboles que viv;s
y al fin tambi;n mor;s,
Perdiendo a vezes tiempos y ganando;
Oydme , oydme juntamente,
mi voz amarga, ronca
y tan doliente…

Pues quiso mi ventura
Que uviese d’apartarme
De quien jam;s os; pensar partirme.
En tanta desventura
conviene consolarme
Que no es agora tiempo de morirme.
El alma ha d’estar firme,
que’n tan baxo estado
Vergoncosa es la muerte; si acabo en mal tan fuerte,
Todos diran que voy desesperado;

Y quien tan bien am;
No es bien que digan que tan mal muri;.

Реки, чисты и свежи,
Бежите вы легко,
Пути для вас природа указала.
Горы, тверды и крепки,
Стоите высоко,
От века вас печаль не оставляла.
Птицы, вы, что поете,
Неся отдохновенье,
Леса, те, что живут,
Что в свой черед умрут,
Найдут конец и возрожденье…
Пою, зову: услышьте вместе –
Мой голос горький, грубый и в скорбной песне!

Злое судьбы решенье:
От той вдали быть мне,
С кем я не мыслил никогда расстаться.
Нужно мне утешенье,
Нужно крепиться мне:
Молод, не время с жизнью мне прощаться.
Сердце мое, мужайся,
Вытерпи час мой трудный:
Смерти такой стыжусь я, коль на нее решусь я,
Скажут: еще один безумный.

Я сильно так любил…
Нельзя, чтоб в смерти слабым я назван был.

Перевод 01. и 14. 06. 2015


Рецензии