Riu, riu, chiu Перевод

Наверное, самая популярная испанская рождественская песня. Приписывается Матео Флеча Старому (Mateo Flecha el Viejo). Мелодия у нее плясовая.

Riu, riu, chiu

de An;nimo

Atribuido a Mateo Flecha el viejo

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender,
Qu;zole hazer que no pudiesse pecar,
Ni a;n original esta virgen no tuviera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Este qu’es nas;ido es el gran monarcha,
Christo patriarcha de carne vestido.
Anos [Ha nos] redimido con se hazer chiquito,
Aunque era infinito, finito se hiziera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

;ste viene a dar a los muertos vida,
Y viene a reparar de todos la cayda;
Es la luz del dia aqueste mo;uelo,
Este es el cordero que San Juan dixera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Muchas profec;as lo an profetizado,
Y a;n en nuestros d;as, lo hemos alcan;ado,
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque’l lo quisiera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hazerla m;s que madre;
El qu’era su Padre, oy d’ella nas;i;,
Y el que la cri;, su Hijo se dixera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Yo vi mil gar;ones que andavan cantando.
Por aqu; volando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones, Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo pues Jes;s nas;iera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con nosotros viniera

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.



Мой перевод:

Риу-риу-чи-у

Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.

Враг ее, прожора, думал погубить,
Но сумел Господь овечку защитить.
Захотел ее столь чистой сотворить,
Чтобы первородного греха не знала.

Припев:

Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.

Нынче царь родился истинно великий,
Плотью облеченный сам Христос — владыка.
Бесконечный спас нас, сделавшись конечным,
Ныне величайший нам явился в малом.

Припев

Он дарует мертвым новое рожденье,
Поднимает тех, чей жребий был — паденье.
Тот младенец — свет, что людям светит ясно,
Так сбылись слова Святого Иоанна.

Многие пророки это предвещали,
Мы же в наши дни то чудо увидали, —
Богочеловека по земле ходящим –
Он велел: и небо нам открыто стало.

Припев

В правду этих слов поверьте сердцем все вы:
Более, чем мать, — Она, Святая Дева:
ведь Ее отец рожден был от Нее,
Господа вскормила, сыном называла.

Припев

Тысячами Божьи ангелы слетались,
Ангельские песни в небе раздавались,
Пастухам они явили радость свыше –
Ту благую весть, что для земли настала.

Припев

Главное для нас исполнено желанье —
Так почтим Младенца щедрыми дарами.
Сердцем и душой поклонимся ему –
Бога с человеком милость уровняла.

Перевод 26.05. 2015

Буквальный перевод двух последних строк пятой строфы: «Тот, кто был Ее отцом, сейчас родился от Нее, и тот, кто Ее создал, зовет себя Ее сыном».


Рецензии