Из Шела Сильверстайна. Мои правила

Мои правила

Ты замуж хочешь? За меня, всё верно?
Вот что должна уметь ты (так, примерно):
Носки мне штопать, пироги мне печь,
Меня от неприятностей беречь,
Чесать прилежно спинку мне в постели,
Держать мои ботинки, чтоб блестели;
Мне утром - сон, тебе – сгребать листву,
Дорожки прибирать, косить траву…
Молчать, когда я говорю с тобой…
Э-гей! Куда ты убегаешь? Стой!

      
    Shel Silverstein
       My rules

If you want to marry me, here’s what you’ll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.
And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop the knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it’s hailing and snowing
You must shovel the walk… and be still when I talk,
And—hey—where are you going?


Рецензии
Я, помнится, читал другие переводы этого стихотворения. Нормальные переводы были, вроде бы. Но у Вас не хуже, если не лучше... Мне понравилось!
А я весь в шахматах...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.05.2020 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.05.2020 00:56   Заявить о нарушении