А. Теннисон. XСIX

(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')               

Рассвет, из ночи, темноты
   Вновь вышел: громок крик грачиный,
   Гулко мычание скотины;
В тот день почил друг из мечты.

День, овеваешь ветерком
   Наш ручеёк, легко журчащий,
   Бегущий по лужайке, чаще,
Нам говорящей о былом;

Шуршанием несёшь покой
   Под стреху, что плющом увита,
   Смягчая Осень, что сердито
Касается листвы златой;

Встаёшь, когда заря пришла,
   Навстречу мириадам жизней –
   Рожденью, свадьбе или тризне, –
Смертям, которым несть числа.

И где-то на Земле приют
   Мой друг нашёл ещё, я чаю,
   В душе других: меня не зная,
Они со мною слёзы льют.
               
                XCIX
Risest thou thus, dim dawn, again,
   So loud with voices of the birds,
   So thick with lowings of the herds,
Day, when I lost the flower of men;

Who tremblest thro' thy darkling red
   On yon swoll'n brook that bubbles fast
   By meadows breathing of the past,
And woodlands holy to the dead;

Who murmurest in the foliaged eaves
   A song that slights the coming care,
   And Autumn laying here and there
A fiery finger on the leaves;

Who wakenest with thy balmy breath
   To myriads on the genial earth,
   Memories of bridal, or of birth,
And unto myriads more, of death.

O, wheresoever those may be,
   Betwixt the slumber of the poles,
   To-day they count as kindred souls;
They know me not, but mourn with me.


Рецензии