Герман Гессе. Вальс Бриллиант
Шопена вальсом зал согрет,
Кружатся пары без печали.
Роняют окна тусклый свет,
Венок увядший на рояле.
Ты за роялем, скрипка — я
И нету сил остановиться.
И ожидаем, ты и я,
Кто волшебство прервать решится.
Кто остановится из нас
И отодвинется от света,
И первым кто вопрос задаст,
Тот, на который нет ответа.
С немецкого 12.05.20.
Valse Brillante
Ein Tanz von Chopin laermt im Saal,
Ein wilder, zuegelloser Tanz,
Die Fenster leuchten wetterfahl,
Den Fluegel ziert ein welker Kranz.
Den Fluegel du, die Geige ich,
So spielen wir und enden nicht,
Und warten angstvoll, du und ich,
Wer wohl zuerst den Zauber bricht.
Wer wohl zuerst einhaelt im Takt,
Und von sich weg die Lichter schiebt,
Und wer zuerst die Frage sagt,
Auf die es keine Antwort gibt?
Hermann Hesse 1901
Свидетельство о публикации №120051206603
даже строчки звучат, как лёгкий вальс.
Спасибо, очень понравилось.
С искренним теплом,
Наталья
Наталья Осенева 14.05.2020 23:45 Заявить о нарушении
соответствие не полностью, но обаяние оригинала,
думается, передано отчётливо. 10лет назад я не знал,
как подступиться к этому переводу, но сейчас решение нашлось...
С ответным теплом
Аркадий Равикович 15.05.2020 08:52 Заявить о нарушении