Цинтия Бухайн-Баэлло. Необъявленная война. Перевод

Остаётся необъявленной война,
И от подспудной ярости растёт.
Враждой бурлящей полнится она,   
Свои же гроздья гнева горько жнёт.

Свои же гроздья гнева горько жнёт;
В крови своей топить самих себя,   
На сердце налагать предсмертный гнёт –   
Вот необъявленной войны стезя.

Вот необъявленной войны стезя:
На мщенье разрушению пенять –   
Смерть принося не умирать нельзя,
Так нации нельзя не потерять.

Текст оригинала:

Cynthia Buhain-Baello
Undeclared War

War undeclared has been there existing,
From a seething anger underneath that grows.
Persistent and nurtured Hate boiling
Reaps the bitter grapes of wrath it sows.

Reaps the bitter grapes of wrath it sows,
War undeclared was written in the heart
Of those whose blood like cold water flows
Drowning their own with what they impart.

Drowning their own with what they impart,
Revenge is the price of self-destruction.
Death to their foe has always been a part
Of their people, their land, their lost nation.
 


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Мудрое стихотворение - хороший перевод! Не знал, что эта актриса пишет стихи, - она успела сняться ещё с самим Чарльзом Бронсоном! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2020 11:36     Заявить о нарушении
К сожалению ничего не знаю о ней, - заинтересовало одно это стихотворение. Спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   13.05.2020 16:00   Заявить о нарушении