Thomas Hardy Weathers
(мои переводы)
Томас Харди
Время дождей
Это то время, что любит кукушка,
И даже я.
Дождь орошает каштанов верхушки,
Пичуг маня;
И юный соловей поёт на ветке,
И отдыхают старики в беседке,
Гуляют в мокрых платьях малолетки,
И люди рвут на юг из душной клетки,
И даже я.
Такой погоды пастух не желает.
И даже я.
Когда дождь бук колотит и качает,
Дрожит земля.
И с гор несутся вниз потоки вод,
И луг, захлёбываясь, воду пьёт,
И капли на себе забор несёт,
И устремляются грачи в полёт.
И даже я.
……………………………………………….
P.S. Автор имеет в виду два времени года – весну и осень.
Thomas Hardy
Weathers
This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.
This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.
Свидетельство о публикации №120050705644